Fotografía de @diyyaaa_ |
Nuestras mujeres
aquellas que yo dejé atrás
conocen siempre el sabor
de su propia entereza
–aun amarga como a veces es–.
Pero yo
provista solamente
con la sonrisa de mi madre
debo estar siempre ordenando mi vida
como dispersas cuentas.
Cuál era tu secreto, madre,
–el que hizo de ti una mujer
y no solo la esposa de Akosua–.
Con tus muslos diste
una generación de hijos hermosos.
Con tu mente impulsaste cultivos
y lograste una buena cosecha.
Con tus manos y corazón
caldo de plátano y amor.
Pero la llama sagrada de tu alma de mujer
no la entregaste a ningún hombre, madre.
Entonces ese quizás fue el secreto
el que hizo de ti una mujer
y no solo la esposa de Akosua.
Traducción de Carolina Cintra
Poema leído en LA RAZA CÓMICA
SACRED FLAME
Our woman
the ones I left behind
always know the taste
of their own strength—
bitter at times it might be.
(...)
with your thighs you gave
a generation of beautiful children
With your minde you willed the crops
commanding a good harvest
With your hands and heart
plantain soup and love.
But the sacred flame of your woman's
kra you gave to no man, mother
Perharps that was the secret then -
the one that made you a woman
and not just Akosua's wife.
Ph Suki Dhanda |
(Georgetown, Guyana, 1950)
Reside en Reino Unido desde 1977
POETA/MAESTRA/PERIODISTA
de I is a long memoried woman,
London: Karnack House, 1983,
en I Have Crossed an Ocean: Selected Poems.
New York: Bloodaxe Books, ©2014
para leer + en FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE MEDELLÍN
+ en DE SIBILAS Y PITIAS
en WIKIPEDIA
No hay comentarios:
Publicar un comentario