Mostrando entradas con la etiqueta beverly pérez-rego. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta beverly pérez-rego. Mostrar todas las entradas

3 de agosto de 2024

Andrea Cohen, Ghosting (+1)


Arte digital de Aikaterini Theocharidou
GHOSTING

Cuan arrogante
es la gente—

con el lenguaje
y el silencio.

Cualquier fantasma
te dirá—

lo último que
pretendemos

hacer
es dejarte.

Traducción de Beverly Pérez-Rego
GHOSTING

How cavalier
people are—

with language
and with silence.

Any ghost will
tell you—

the last thing
we mean

to do
is leave you.

Tomado de The Atlantic, octubre, 2021



Arte digital de Aikaterini Theocharidou

EL COMITÉ OPINA

Le digo a mi madre
que gané el premio Nobel.

¿Otra vez? Dice. Y esta vez,
¿en cuál disciplina?

Es un pequeño juego
que jugamos: yo finjo

que soy alguien, ella
finge que no está muerta.

Traducción de Beverly Pérez-Rego

THE COMMITTEE WEIGHS IN

I tell my mother
I’ve won the Nobel Prize.

Again? she says. Which
discipline this time?

It’s a little game
we play: I pretend

I’m somebody, she
pretends she isn’t dead.

para leer la historia de este poema en POETRY FOUNDATION

O COMITÉ AVALIA

Digo a minha mãe que
ganhei o Prémio Nobel.

De novo? diz ela. Em qual
categoria desta vez?

É uma brincadeira
que fazemos: eu finjo

que sou alguém, ela
finge que não está morta.

Versión al português de Nelson Santander



Andrea Cohen
(Atlanta, Georgia, EE.UU., 1961)
Traducción de Beverly Pérez-Rego
Leídos en REVISTA POESÍA
para leer + en EL COCODRILO
su WEB



28 de agosto de 2023

Joy Harjo, Quizás el mundo termine aquí


Obra de Andrea Kowch
QUIZÁS EL MUNDO TERMINE AQUÍ

El mundo comienza en la mesa de la cocina. No importa qué, debemos comer para vivir.

Los dones de la tierra son traídos y preparados, puestos en la mesa. Así ha sido desde la creación, y así seguirá.

Perseguimos pollos o perros, los alejamos de ella. Los bebés dientan en las esquinas.  Se raspan las rodillas debajo de ella.

Es aquí donde los niños reciben instrucciones sobre lo que significa ser humano. Hacemos hombres en ella, hacemos mujeres.

En esta mesa intrigamos, recordamos enemigos y fantasmas de amantes.

Nuestros sueños beben café con nosotros mientras abrazan a nuestros hijos. Se ríen con nosotros ante nuestras pobres caídas, mientras de nuevo nos restauramos en la mesa.

Esta mesa ha sido una casa bajo la lluvia, una sombrilla bajo el sol.

Guerras han comenzado y terminado en esta mesa. Es un lugar para esconderse a la sombra del terror. Un lugar para celebrar la terrible victoria.

Hemos dado a luz en esta mesa, y aquí hemos preparado a nuestros padres para su entierro.

En esta mesa cantamos con alegría, con tristeza. Oramos por el sufrimiento y la contrición. 
Damos gracias.

Quizás el mundo terminará en la mesa de la cocina, mientras reímos y lloramos, comiendo el último bocado dulce.

PERHAPS THE WORLD ENDS HERE

The world begins at a kitchen table. No matter what, we must eat to live.

The gifts of earth are brought and prepared, set on the table. So it has been since creation, and it will go on.

We chase chickens or dogs away from it. Babies teethe at the corners. They scrape their knees under it.

It is here that children are given instructions on what it means to be human. We make men at it, we make women.

At this table we gossip, recall enemies and the ghosts of lovers.

Our dreams drink coffee with us as they put their arms around our children. They laugh with us at our poor falling-down selves and as we put ourselves back together once again at the table.

This table has been a house in the rain, an umbrella in the sun.

Wars have begun and ended at this table. It is a place to hide in the shadow of terror. A place to celebrate the terrible victory.

We have given birth on this table, and have prepared our parents for burial here.

At this table we sing with joy, with sorrow. We pray of suffering and remorse. We give thanks.

Perhaps the world will end at the kitchen table, while we are laughing and crying, eating of the last sweet bite.

The Woman Who Fell From the Sky,
W.W. Norton, 1994




Joy Harjo 
(Tulsa, Oklahoma, Nación Muskogee, EE.UU., 1951)
Reside en Albuquerque, Nuevo México
POETA/MÚSICA/NARRADORA
de The Woman Who Fell From the Sky, W.W. Norton, 1994
Traducción de Beverly Pérez-Rego
para leer + en EMMA GUNST
su WEB

26 de agosto de 2023

Joy Harjo, 4 poemas 4


Fotografía de Eliseo Miciu Nicolaevici
I. ELLA TENÍA UNOS CABALLOS

Ella tenía unos caballos. 
Ella tenía caballos que eran cuerpos de arena. 
Ella tenía caballos que eran mapas extraídos de sangre. 
Ella tenía caballos que eran pieles de agua del océano. 
Ella tenía caballos que eran el aire azul del cielo. 
Ella tenía caballos que eran piel y dientes. 
Ella tenía caballos que eran de arcilla y se rompían.
Ella tenía caballos que eran astillas de acantilados rojos.

Ella tenía unos caballos.
 
Ella tenía caballos con ojos de trenes. 
Ella tenía caballos con gruesos muslos marrones. 
Ella tenía caballos que se reían demasiado. 
Ella tenía caballos que lanzaban piedras a las casas de cristal. 
Ella tenía caballos que lamian cuchillas de afeitar. 

Ella tenía unos caballos. 

Ella tenía caballos que bailaban en los brazos de sus madres. 
Ella tenía caballos que pensaban que eran el sol y su 
cuerpos brillaban y ardía como estrellas. 
Ella tenía caballos que bailaban el vals todas las noches en la luna. 
Ella tenía caballos que eran demasiado tímidos, y quedaban quietos
en caballerizas de su propia hechura. 

Ella tenía unos caballos. 

Ella tenía caballos a los que les gustaban las canciones de Creek Stomp Dance. 
Ella tenía caballos que lloraban en su cerveza. 
Ella tenía caballos que escupían a las reinas masculinas que les hicieron 
temerse a sí mismos. 
Ella tenía caballos que decían que no tenían miedo. 
Ella tenía caballos que mentían. 
Ella tenía caballos que decían la verdad, que fueron despojados 
de sus lenguas. 

Ella tenía unos caballos. 

Ella tenía caballos que se llamaban a sí mismos, "caballo". 
Ella tenía  caballos que se llamaban a sí mismos, "espíritu", y mantenían 
sus voces secretas y solo para sí mismos. 
Tenía caballos que no tenían nombres. 
Tenía caballos que tenían libros de nombres. 

Ella tenía unos caballos. 

Tenía caballos que susurraban en la oscuridad, que tenían miedo de hablar. 
Tenía caballos que gritaban por miedo al silencio, que 
portaban cuchillos para protegerse de los fantasmas. 
Tenía caballos que esperaban la destrucción. 
Tenía caballos que esperaban la resurrección. 

Tenía unos caballos. 

Tenía caballos que se arrodillaban ante cualquier salvador. 
Tenía caballos que pensaban que su alto precio los había salvado. 
Tenía caballos que trataron de salvarla, que se subieron a su 
cama por la noche y oraron mientras la violaban. 

Ella tenía unos caballos. 

Tenía unos caballos que amaba. 
Tenía unos caballos que odiaba. 

Eran los mismos caballos. 

I. SHE HAD SOME HORSES

She had some horses.
She had horses who were bodies of sand.
She had horses who were maps drawn of blood.
She had horses who were skins of ocean water.
She had horses who were the blue air of sky.
She had horses who were fur and teeth.
She had horses who were clay and would break.
She had horses who were splintered red cliff.

She had some horses.

She had horses with eyes of trains.
She had horses with full, brown thighs.
She had horses who laughed too much.
She had horses who threw rocks at glass houses.
She had horses who licked razor blades.

She had some horses.

She had horses who danced in their mothers' arms.
She had horses who thought they were the sun and their
bodies shone and burned like stars.
She had horses who waltzed nightly on the moon.
She had horses who were much too shy, and kept quiet
in stalls of their own making.

She had some horses.

She had horses who liked Creek Stomp Dance songs.
She had horses who cried in their beer.
She had horses who spit at male queens who made
them afraid of themselves.
She had horses who said they weren't afraid.
She had horses who lied.
She had horses who told the truth, who were stripped
bare of their tongues.

She had some horses.

She had horses who called themselves, "horse."
She had horses who called themselves, "spirit," and kept
their voices secret and to themselves.
She had horses who had no names.
She had horses who had books of names.

She had some horses.

She had horses who whispered in the dark, who were afraid to speak.
She had horses who screamed out of fear of the silence, who
carried knives to protect themselves from ghosts.
She had horses who waited for destruction.
She had horses who waited for resurrection.

She had some horses.

She had horses who got down on their knees for any savior.
She had horses who thought their high price had saved them.
She had horses who tried to save her, who climbed in her
bed at night and prayed as they raped her.

She had some horses.

She had some horses she loved.
She had some horses she hated.

These were the same horses.


Fotografía de Eliseo Miciu Nicolaevici

II. DOS CABALLOS

            Pensé que el sol irrumpiendo a través de las Montañas de Sangre 
de Cristo era suficiente, y que 
                                                    salvajes olores almizclados en mi cuerpo después de 
                largas noches de sueños podrían 
                                                            desplegarme en mí misma. 
                      Pensé que mi baile, sola a través de mundos, 
planetas que nadie conocía, extraños y excéntricos, 
       me sostendría. Quiero decir 
que aprendí a moverme 
después de todo 
y a reconocer voces que no eran las más familiares. 
           Pero debes haber surgido de 
mil años de sueños  
     como nunca pude imaginarte. 
             Debes haber 
surgido de otro cielo
al llegar hasta aquí, porque 
ahora te veo como parte de millones de
    universos que pensé jamás ocurrirían
en esta respiración. 
Y te conozco como a mí misma, viajando. 
Sólo en tus ojos hay colonias de estrellas 
y algún otro movimiento planetario circular. 
Y luego tus dedos, el dulce olor 
del cabello, y 
tu vientre suave y duro. 
Mi corazón se ha hecho tuyo
y de estas mañanas, ya que soy un caballo corriendo hacia
un cielo agrietado donde hay incontables amaneceres
             rompiendo al mismo tiempo. 
Hay dos lunas en el horizonte 
y por ti
he escapado.

II. TWO HORSES

                   I thought the sun breaking through Sangre de Cristo
Mountains was enough, and that
                                                           wild musky scents on my body after
            long nights of dreaming could
                                                        unfold me to myself.
                 I thought my dance alone through worlds of
odd and eccentric planets that no one else knew
       would sustain me. I mean
                                                     I did learn to move
                                                                                       after all
    and how to recognize voices other than the most familiar.
           But you must have grown out of
                                                                      a thousand years dreaming
               just like I could never imagine you.
                         You must have
                                                    broke open from another sky
to here, because
                             now I see you as a part of the millions of
     other universes that I thought could never occur
        in this breathing.
                                       And I know you as myself, traveling.
   In your eyes alone are many colonies of stars
                                                              and other circling planet motion.
                                           And then your fingers, the sweet smell
                                            of hair, and
                                                                 your soft, tight belly.
       My heart is taken by you
                        and these mornings since I am a horse running towards
a cracked sky where there are countless dawns
                                                      breaking simultaneously.
There are two moons on the horizon
and for you
                     I have broken loose.


Fotografía de Eliseo Miciu Nicolaevici

III. CABALLOS QUE SE AHOGAN

Ella dice que se va a 
matar. Estoy a mil millas de distancia. 
Escuchando. 
Su voz en un océano de 
ruido telefónico. Cielo gris
y casi atardecer. No le pregunto cómo.  
Ya conozco sus armas: 
un restaurante donde no querían servirle, 
una risa más escueta, otro trago. 
E incluso si no estuviera más cerca 
del borde del acantilado del cable
del auricular, seguiría siendo otro espejo, 
otro caballo que corre. 

Su escape es el mío. 
Le digo, sí. Sí. Cabalgamos 
para respirar a lo largo de la distancia. 
El aire nocturno se acerca, la galopante
otra-vida. 

Ningún sonido. 
Ningún sonido.

III. DROWNING HORSES

She says she is going to kill
herself. I am a thousand miles away.
Listening.
                   To her voice in an ocean
of telephone sound. Grey sky
and nearly sundown; I don't ask her how.
I am already familiar with the weapons:
a restaurant that wouldn't serve her,
the thinnest laughter, another drink.
And even if I weren't closer
to the cliff edge of the talking
wire, I would still be another mirror,
another running horse.

Her escape is my own.
I tell her, yes. Yes. We ride
out for breath over the distance.
Night air approaches, the galloping
other-life.

No sound.
No sound.


Fotografía de Eliseo Miciu Nicolaevici

IV. CABALLOS DE HIELO

Estos son los que escapan
después de que la última herida se vuelve hacia adentro;
son los más peligrosos.
Estos son los más ardientes,
pero son tan fríos que tu lengua se pega
a ellos y se desgarra porque se
congela en el movimiento de los cascos.
Estos son los que te cortan los muslos,
cuya sangre debes haber visto en los guantes
de las manos de goma del doctor. Son
los caballos que gemían como océanos, y 
en uno de ellos gritaba una mujer joven;
ella era la única.
Estos son los que te han encontrado.
Estos son los que saltaron sobre tu barriga.
Persiguieron a los ciervos hasta sacarlos de tu vientre.
Estos son los caballos de hielo, los caballos
que entraron por tu cabeza,
y luego a tu corazón,
tu corazón golpeado.

Estos son los que te amaron.
Son los caballos que te han abrazado
tan fuerte que te has hecho
parte de ellos,                          
un caballo de hielo
galopando                  
hacia el fuego.                                                 

IV. ICE HORSES

These are the ones who escape
after the last hurt is turned inward;
they are the most dangerous ones.
These are the hottest ones,
but so cold that your tongue sticks
to them and is torn apart because it is
frozen to the motion of hooves.
These are the ones who cut your thighs,
whose blood you must have seen on the gloves
of the doctor's rubber hands. They are
the horses who moaned like oceans, and
one of them a young woman screamed aloud;
she was the only one.
These are the ones who have found you.
These are the ones who pranced on your belly.
They chased deer out of your womb.
These are the ice horses, horses
who entered through your head,
and then your heart,
your beaten heart.

These are the ones who loved you.
They are the horses who have held you
so close that you have become
a part of them,
                          an ice horse
galloping
                 into fire.

She Had Some Horses (1983)


Joy Harjo 
(Tulsa, Oklahoma, Nación Muskogee, EE.UU., 1951)
Reside en Albuquerque, Nuevo México
POETA/MÚSICA/NARRADORA
de She Had Some Horses, W. W. Norton & Company, Inc., 1983
en Native American and chicano/a literature of the  American southwest. 
Intersections of indigenous literature,  New York. Routledge, 1984
Traducción de Beverly Pérez-Rego
para leer + en EMMA GUNST
su WEB

3 de enero de 2022

Lucille Clifton, Corro hacia un nuevo año


Marie Sophie Wilson-Carr fotografiada por Giorgio Palmas


CORRO HACIA UN NUEVO AÑO

corro hacia un nuevo año 
y los años viejos resoplan tras de mí
como un viento
que atrapo en mi pelo
como dedos fuertes como
todas mis viejas promesas y
será difícil desprenderme de 
lo que me dije a mí misma
sobre mí misma
cuando tenía dieciséis y
veintiséis y treintaiséis
incluso cuarentaiséis pero
corro hacia un nuevo año
y ruego a lo que amo y
abandono que me perdone 


I AM RUNNING INTO A NEW YEAR

i am running into a new year
and the old years blow back
like a wind
that i catch in my hair
like strong fingers like
all my old promises and
it will be hard to let go
of what i said to myself
about myself
when i was sixteen and
twenty-six and thirty-six
even forty-six but
i am running into a new year
and i beg what i love and
i leave to forgive me





Lucille Clifton - Thelma Lucille Sayles -
(Depew, NY, 1936 - Baltimore, EE.UU., 2010)
POETA/EDUCADORA
BOA Editions, 1987
Traducción de Beverly Pérez-Rego
para leer + en EMMA GUNST










22 de noviembre de 2021

Beverly Pérez-Rego, 2 poemas 2 (+1)


Fotografía de Lise Sarfati

LYRIC SHAME

Yo que perdí la infancia de todos los idiomas
Yo que ahora tengo el pico encorvado
Yo que ahora vengo a desdecirme
Yo que he rehusado oficios y tareas
Yo que ofendí el hombro de Atenea
Yo que fui mascota de viles mentores
Yo que fui cría de nodrizas elementales
Yo que no puedo dormir si hay libros en el cuarto (ellos mienten)
Yo que no pude dormir después de escuchar la voz de Alejandra Plath
Herr Gawd, Herr Lucifah, yo que temí que no atendieran el llamado
Yo que estrené el vestido del ramaje putrefacto
Yo que hablé en señas con las amortajadas
Yo que sufro la persecución del metrónomo infernal
Yo que asumí medidas y pociones de piedra roja
Yo que quemé en la hoguera los libros de la grima
Yo que exijo el caos y el debido proceso
Yo que no fui expulsada de la república
Yo que he olvidado bibliotecas enteras una y otra vez, y luego otra vez
Yo que he perdido libros que nunca tuve
Yo que exijo la devolución de los libros que nunca tuve
Yo que no supe dar puntada cierta sin clavarme
Yo que fui humillada por todos los aguaceros a las cinco en punto
Yo que siempre tuve una caligrafía dudosa, en el mejor de los casos
Yo que me perdí en los andenes de mis sentidos y mis tinteros
Yo que al ausentarme brillo en ingrata presencia
Yo que viví en cuartos sin cerrojo
Yo que trepé a la percha de una arpía
Yo que nunca había leído a Ibarbourou ni a Gema Gavidia ni a Clara Sabater
(magistrales, muchas gracias, de nada, hasta siempre)
Yo que nunca supe desembarazarme
Yo que encerré las aves en mis costillas
Yo que fui incapaz de darles presa viva
Yo que supe de un poema inenarrable
Yo que escribí cartas a gatos abisinios
Yo que creí que mis madres eran eternas
Yo que ando abuhada y encarnecida
Yo que ahora tengo un pico de plata
Yo que ahora empuño un pico y una pala
Yo que soy explícita piedra dura qué locura
Yo que esculpí la tierra y su paisaje
Yo que ahora escupo guijarros y lentejas
Yo que malgasto la gracia y el aplomo
Yo que fui ahijada de un carcelero
Yo que supliqué ser desheredada
Yo que recibí en herencia la ciudad de Caracas
Hasta el día del juicio final riendo y llorándome de mí misma
Hasta el día del juicio final desigualándome de los Cadenas
Hasta el día del juicio final hilando y deshilándome del carrete
Hasta el día del juicio final evitándome a toda costa cuando me encuentro
Yo que vengo a hundir el pico en mi tierra talada
Yo que ahora vengo a desdecirme
Yo que ofendí el hombro de Atenea
Yo que ahora tengo el pico encorvado
Yo que perdí la infancia del idioma
Yo que nunca supe tensar el hilo



Fotografía de Lise Sarfati

MIRROR WOMAN

What in the world have I stitched and patched?

Cuando mueras,
quemaré
tu ropa,
tus pañuelos
y tus sábanas,
rasgaré tu máscara
de oxígeno,
y enviaré
tu espíritu
a las páginas
del Kuunmong.
¿Qué demonios
o ángeles
he cosido
y remendado?
¿A quién he
atado en
mis fardos?
Mi gusano
de seda
tiene
seis ojos
que vigilan
el cauce
de mi aguja
por lo que antes
fue tu cuerpo.


B O N U S  T R A C K

DECRETO

La República expulsa a todos sus ciudadanos,
Y prohíbe la salida a todos sus poetas.




Beverly Pérez Rego 
(Halifax, Canadá, 1957) 
Nacionalizada venezolana
POETA/TRADUCTORA/SOCIÓLOGA/LICENCIADA EN LETRAS/MÚSICA
para leer + en EMMA GUNST





17 de noviembre de 2021

Lucille Clifton, Visión nocturna


Fotografía de Alison Scarpulla

VISIÓN NOCTURNA
 
la chica encaja su cuerpo en
el espacio entre la cama 
y la pared. ella es un tallo,
exhausta, ella hará algo
con esto. ella 
arropará estos huesos con carne,
ella cultivará visión nocturna.
ella entrenará su lengua 
a yacer quieta en su boca y escuchar.
la chica se queda dormida,
su sueño es rojo y rabioso.
ella recordará
que debe construir con él algo humano.

NIGHT VISION
       
the girl fits her body in
to the space between the bed
and the wall. she is a stalk,
exhausted. she will do some
thing with this. she will
surround these bones with flesh,
she will cultivate night vision.
she will train her tongue
to lie still in her mouth and listen.
the girl slips into sleep.
her dream is red and raging.
she will remember
to build something human with it.




Lucille Clifton - Thelma Lucille Sayles -
(Depew, NY, 1936 - Baltimore, EE.UU., 2010)
de The Book of Light, Copper Canyon Press, 1993
Traducción de Beverly Pérez-Rego
para leer MÁS








Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...