Mostrando entradas con la etiqueta poesía estadounidense. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesía estadounidense. Mostrar todas las entradas

26 de julio de 2025

Patricia Lynn Reilly, Imagina a una mujer


Marie Sophie Wilson-Carr fotografiada por Giorgio Palmas

IMAGINA A UNA MUJER 

-fragmento-

Imagina una mujer que cree que es correcto y bueno que ella sea mujer.
Una mujer que honra su experiencia y cuenta sus historias. 
Que no acepta cargar con los pecados de otros en su cuerpo y su vida.

Imagina una mujer que cree que es buena. 
Una mujer que confía en sí misma y se respeta.
Que escucha sus necesidades y deseos y los abraza con ternura y gracia.

Imagina una mujer que ha reconocido la influencia del pasado en el presente. 
Una mujer que ha recorrido su pasado.
Que ha sanado en el presente.

Imagina una mujer autora de su propia vida. 
Una mujer que inicia, se esfuerza y se mueve en su propio nombre.
Que no acepta rendirse, excepto a su Ser más verdadero y a su voz más sabia.

Imagina una mujer que nombra a sus propios dioses.
Una mujer que imagina la divinidad a su imagen y semejanza.
Que diseña su propia espiritualidad y permite que ella le informe su vida diaria.

Imagina una mujer enamorada de su propio cuerpo.
Una mujer que cree que su cuerpo es suficiente, tal como es.
Que celebra su cuerpo y sus ritmos y ciclos como un recurso exquisito.

Imagina una mujer que honra el rostro de la Diosa en su propio rostro cambiante.
Una mujer que celebra la acumulación de sus años y su sabiduría.
Que se niega a usar una preciosa energía ocultando los cambios en su cuerpo y en su vida.

Imagina una mujer que valora a las mujeres en su vida. 
Una mujer que se sienta en círculos de mujeres.
Que le recuerdan la verdad sobre sí misma cuando ella olvida.

Imagínate a ti misma como esa mujer.


IMAGINE A WOMAN

Imagine a woman who believes it is right and good she is woman.
A woman who honors her experience and tells her stories.
Who refuses to carry the sins of others within her body and life.

Imagine a woman who has acknowledged the past’s influence on the present.
A woman who has walked through her past.
Who has healed into the present.

Imagine a woman in love with her own body.
A woman who believes her body is enough, just as it is.
Who celebrates her body’s rhythms and cycles as an exquisite resource.

Imagine a woman who embraces her sexuality as her own.
A woman who delights in pleasuring herself.
Who experiences her erotic sensations without shame or guilt.

Imagine a woman who honors the body of Goddess in her changing body.
A woman who celebrates the accumulation of her years and her wisdom.
Who refuses to use her precious life energy disguising the changes in her body and life.

Imagine a woman who has access to the full range of human emotion.
A woman who expresses her feelings clearly and directly.
Who allows them to pass through her as gracefully as a breath.

Imagine a woman who tells the truth.
A woman who trusts her experience of the world and expresses it.
Who refuses to defer to the thoughts, perceptions, and responses of others.

Imagine a woman who follows her creative impulses.
A woman who produces original creations.
Who refuses to color inside someone else’s lines.

Imagine a woman who names her own gods.
A woman who imagines the divine in her image and likeness.
Who designs a personal spirituality to inform her daily life.

Imagine a woman who refuses to surrender to gods, gurus, and higher powers.
A woman who has descended into her own inner life.
Who asserts her will in harmony with its impulses and instincts.

Imagine a woman who is interested in her own life.
A woman who embraces her life as teacher, healer, and challenger.
Who is grateful for the ordinary moments of beauty and grace.

Imagine a woman who authors her own life.
A woman who trusts her inner sense of what is right for her.
Who refuses to twist her life out of shape to meet the expectations of others.

Imagine a woman who participates in her own life.
A woman who meets each challenge with creativity.
Who takes action on her own behalf with clarity and strength.

Imagine a woman who has crafted a fully formed solitude.
A woman who is available to herself.
Who chooses friends and lovers with the capacity to respect her solitude.

Imagine a woman who refuses to diminish her life so others will feel better.
A woman who brings the fullness of her years, experience, and wisdom into each relationship.
Who expects others to be challenged and blessed by her presence in their lives.

Imagine a woman who assumes equality in her relationships.
A woman who no longer believes she is inferior to men and in need of their salvation.
Who has taken her rightful place beside them in the human community.

Imagine a woman who refuses to use her precious life-energy managing crisis and conflict.
A woman whose relationships deepen in satisfaction and contentment without depleting her.
Who chooses friends and lovers with the necessary skills to navigate through the challenges of life.

Imagine a woman who values the women in her life.
A woman who sits in circles of women.
Who is reminded of the truth about herself when she forgets.

Imagine a woman who has relinquished the desire for intellectual safety and approval.
A woman who makes a powerful statement with every word she speaks, every action she takes.
Who asserts to herself the right to reorder the world.

Imagine a woman who has grown in knowledge and love of herself.
A woman who has vowed faithfulness to her own life and capacities.
Who remains loyal to herself. Regardless.

Imagine yourself as this woman.




Patricia Lynn Reilly
(EE.UU.)
Lectura recomendada por Kiki Cacho
publicado originalmente en: A God Who Looks Like Me: 
Discovering a Woman-Affirming Spirituality, 1995

23 de junio de 2025

Katie Farris, ¿Por qué escribir poesía de amor en un mundo en llamas?


Ilustración de Kate Lacour

¿POR QUÉ ESCRIBIR POESÍA DE AMOR EN UN MUNDO EN LLAMAS?

Para aprender a identificar, en medio del infierno,
lo que no es infernal.
El cuerpo, sin vello, canceroso, pero aún
hermoso lo suficiente para
imaginarse vivo el cuerpo
que lava al cuerpo
que cambia el escalón flojo del porche
el cuerpo masticando
lo necesario para mantener al cuerpo
andando—

Esta escena tiene su melodía
un idioma que puedo leer una puerta
que no puedo cerrar ante su cuña
un escudo.

¿Por qué escribir poesía de amor en un mundo en llamas?
Para aprender, en medio de un mundo en llamas,
a ofrecer poemas de amor a un mundo en llamas.

Traducción del inglés de Allain Pallais


WHY WRITE LOVE POETRY IN A BURNING WORLD
       
To train myself to find, in the midst of hell
what isn't hell.

The body, bald, cancerous, but still
beautiful enough to
imagine living the body
washing the body
replacing a loose front
porch step the body chewing
what it takes to keep a body
going—

This scene has a tune
a language I can read a door
I cannot close I stand
within its wedge
a shield.

Why write love poetry in a burning world?
To train myself, in the midst of a burning world
to offer poems of love to a burning world.



de A Net to Catch My Body in Its Weaving,
Beloit Poetry Journal, 
2021


Katie Farris
(EE.UU., 1983)
POETA/ESCRITORA/TRADUCTORA/CATEDRÁTICA/EDITORA
Beloit Poetry Journal, 2021
Traducción del inglés de Allain Pallais
para leer + en CARÁTULA
su WEB


22 de junio de 2025

Cecilia Woloch, Quemando a la muñeca


Fotografía de Grete Ulman-Kant

QUEMANDO A LA MUÑECA

Yo soy la chica que quemó a su muñeca,
la que le dio la muñeca a su padre para que la quemara,
la muñeca novia que me había regalado
a los seis, para la Navidad,
el mismo tío grandioso que una vez me había presentado,
en la boda de mi primo ciego,
a un hombre que dijo con sarcasmo, "Una futura
Miss América, estoy seguro", mientras yo estaba ahí,
transpirando en un vestido áspero y floreado,
fea, con ganas de llorar.

Yo amaba a mi tío, pero quería quemar a esa muñeca
porque amaba más a mi padre
y la muñeca era una farsa.
Detestaba su vestido blanco bordado con perlas,
sus ojos azules de vidrio, parpadeantes, burlones,
que se cerraban y se abrían, se abrían y se cerraban,
cuando la levantaba,
cuando la acostaba.
Su cuerpo rígido, articulado, no era como el mío,
salvaje y moreno,
y no había ningún novio.

muñeca estúpida
que sonreía y sonreía,
hasta cuando yo la tiraba al piso,
hasta cuando la golpeaba, desnuda,
contra las paredes rosadas de mi habitación.
No me arrepentía entonces,
nunca me iba a arrepentir,

ni cuando la novia fui yo,
y avanzaba por el corredor del brazo de mi padre
hacia un matrimonio que no iba a durar,
con un pesado vestido cortado a medida,
un vestido de satén que yo no quería,
pero que mi madre se empeñó en que usara.
"¿Quién entrega a esta mujer?" me preguntaba,
"¿Quién se lleva a la chica embrujada?"

Y aquel día mi padre limpiaba el sótano;
y estaba haciendo un fuego en la lata negra
del fondo del patio,
y yo tenía siete años, quise ayudarlo,
así que le ofrecí la muñeca.
Recuerdo que me miró, una sola vez, con dureza,
preguntó: "¿estás segura?"
Asentí con la cabeza.

Padre, esa fue nuestra más honda confesión de amor.
No miré el cuerpo de plástico fundirse
en carne suave entre las llamas,
Te miraba a vos yendo desde la casa al fuego.
Te habría dado cualquier cosa.

Versión de Isaías Garde
BURNING THE DOLL

I am the girl who burned her doll,
who gave her father the doll to burn '
the bride doll I had been given
at six, as a Christmas gift,
by the same great uncle who once introduced me
at my blind second cousin's wedding
to a man who winced, A future Miss
America, I'm sure ' while I stood there, sweating
in a prickly flowered dress,
ugly, wanting to cry.

I loved the uncle but I wanted that doll to burn
because I loved my father best
and the doll was a lie.
I hated her white gown stitched with pearls,
her blinking, mocking blue glass eyes
that closed and opened, opened and closed
when I stood her up,
when I laid her down.
Her stiff, hinged body was not like mine,
which was wild and brown,
and there was no groom '

stupid doll,
who smiled and smiled,
even when I flung her to the ground,
even when I struck her, naked, against
the pink walls of my room.
I was not sorry, then,
I would never be sorry '

not even when I was a bride, myself,
and swung down the aisle on my father's arm
toward a marriage that wouldn't last
in a heavy dress that was cut to fit,
a satin dress I didn't want,
but that my mother insisted upon '
Who gives this woman? ' wondering, Who takes
the witchy child?

And that day, my father was cleaning the basement;
he'd built a fire in the black can
in the back of our backyard,
and I was seven, I wanted to help,
so I offered him the doll.
I remember he looked at me, once, hard,
asked, Are you sure?
I nodded my head.

Father, this was our deepest confession of love.
I didn't watch the plastic body melt
to soft flesh in the flames'
I watched you move from the house to the fire.
I would have given you anything.


de SacrificeCahuenga Press, 1997


 
Cecilia Woloch
(Pittsburgh, Pensilvania, EE.UU., 1956)
Reside en Los Angeles
POETA/ESCRITORA/MAESTRA/VIAJERA
de SacrificeCahuenga Press, 1997
Versión de Isaías Garde
su WEB

23 de abril de 2025

A. E. Stallings, Quemado



QUEMADO

No puedes hacer que lo quemado deje de estarlo.
Aunque rasques la arruinada tostada,
No puedes volver atrás. Es hora de que te enteres.

La manteca no puede no haber sido batida,
No puedes no haber enviado el correo enviado por la mañana,
No puedes hacer que lo quemado deje de estarlo.

Los amantes que en tu juventud rechazaste,
Los puentes carbonizados que más necesitaste,
No puedes volver atrás. Es hora de que te enteres.

El humo tiene una bien merecida reputación,
No sólo como acre, vana jactancia:
No puedes hacer que lo quemado deje de estarlo.

Echabas de menos tu hogar, pero mientras añorabas,
Los negros barcos ardían en la costa;
No puedes volver atrás. Es hora de que te enteres.

Aun cuando hubieras regresado,
Sólo serías una especie de fantasma,
No puedes volver atrás. Es hora de que te enteres

De que lo quemado está quemado está quemado.


BURNED

You cannot unburn what is burned.
Although you scrape the ruined toast,
You can’t go back. It’s time you learned

The butter cannot be unchurned,
You can’t unmail the morning post,
You cannot unburn what is burned–

The lovers in your youth you spurned,
The bridges charred you needed most.
You can’t go back. It’s time you learned

Smoke’s reputation is well earned,
Not just as an acrid, empty boast–
You cannot unburn what is burned.

You longed for home, but while you yearned,
The black ships smoldered on the coast;
You can’t go back. It’s time you learned

That even if you had returned,
You’d only be a kind of ghost,
You can’t go back. It’s time you learned

That what is burned is burned is burned.


de Olives: Poems, Editorial TriQuarterly, 2012


Alicia Elsbeth Stallings 
(Decatour, Georgia, EE.UU., 1968)
POETA/TRADUCTORA/PROFESORA
de Olives: Poems, Editorial TriQuarterly, 2012
en Poetas norteamericanos en dos siglos, 2020
Selección y versiones de Jonio González

31 de marzo de 2025

Alta, Descarada desvergonzada (+2)


Fotografía de Miles Aldridge

DESCARADA DESVERGONZADA 

soy una de las verdaderas desvergonzadas;
no tengo vergüenza;
fui ama de casa, y
me extendí desde la condición de casa (hus)
y la condición de esposa (wif/hus-wif) hasta
una mujer que no puede soportar ser esposa (hussy) /
crecí más allá de la casa, como Alicia después de comer
demasiadas galletas. exactamente lo que hice; comí
demasiadas galletas; amantes, poesía, mover mi
cuerpo de una manera nueva, una manera antigua, la manera en que las mujeres
como yo siempre nos hemos movido, en gran medida; con grandes
movimientos más allá de nuestra esfera asignada, con más
necesidad que miedo y más gracia que vergüenza.

SHAMELESS HUSSY

i am one of the true hussies;
i have no shame;
i was a housewife, and
stretched from the housiness of it (hus)
and the wifiness of (wif/hus-wif) to
a woman who cant bear wifedom (hussy) / i
grew beyond the house, like alice after eating
too many cookies. exactly what i did; i ate
too many cookies; lovers, poetry, moving my
body in a new way, an old way, the way women
like me have always moved, largely; with great
motions beyond our allotted sphere, with more
need than fear, and more grace than shame.

(de The Shameless Hussy, Selected Stories, Essays and Poetry 
New York: Crossing Press, 1980)


The Shameless Hussy, Selected Stories, Essays and Poetry 
New York: Crossing Press: feminist series, 1980


B O N U S  T R A C K 
EURIDICE

all the male poets write of orpheus
as if they look back & expect
to find me walking patiently
behing them. they claim i fell into hell.
damn them, i say.
i stand in my own pain
& sing my own song.




ANYBODY COULD WRITE THIS POEM. 
ALL YOU HAVE TO SAY IS YES.

i'm happy.
could a poem be a cup
to pour our joy into?
you rubbing my hairy leg
& making me giggle
all our happy teeth
&tasting like love juice
& apples & bananas &
cheese & salami
we could do this over & over
& feel good over & over
the hot joy spilling
puddles on the bed, the rug,
the back yard, the earth
happy with us, needing our joy
& yes we say & we say yes
you whisper yesyesyes yes
yes. & yes.
& you feel good yes
& the hollow in yr shoulder
& i'm hungry for you yes
& yes. yes.
& why quit now whn we could
say yes again why stop now
when we could yes why no when yes
love yes love yes love yes
earth. life. children. love.
yes. & yes to night & yes to
day to wake up & say yes.
the holy affirmation.
to wake up wanting to be alive.

(de No visible means of support, Shameless Hussy Press)




Alta Gerrey 
(Reno, Nevada, 1942 - Oakland, EE.UU., 2024)
POETA/EDITORA DE SHAMELESS HUSSY PRESS
Propuesta de traducción Emma Gunst
en WIKIPEDIA

23 de marzo de 2025

Diane Ackerman, Oración escolar


Fotografía de D Sharon Pruitt

ORACIÓN ESCOLAR

En el nombre del alba
y los párpados de la mañana
y la luna nómade
y la noche cuando parte.

Juro que no deshonraré
mi alma con odio,
sino que me ofreceré humildemente
como una guardiana de la naturaleza
una sanadora de la pena,
una mensajera del asombro,
una arquitecta de la paz.

En el nombre del sol y sus espejos
y del día que lo abraza
y de los velos de nube que lo cubren
y de la noche más lejana,
y del macho y de la hembra
y de las plantas rebosantes de semillas
y de las estaciones que coronan,
de la luciérnaga y la manzana.

Honraré a toda la vida
—donde sea y en cualquier forma
que se presente—en la Tierra, mi casa,
y en la mansión de las estrellas.

SCHOOL PRAYER

In the name of the daybreak
and the eyelids of morning
and the wayfaring moon
and the night when it departs,

I swear I will not dishonor
my soul with hatred,
but offer myself humbly
as a guardian of nature,
as a healer of misery,
as a messenger of wonder,
as an architect of peace.

In the name of the sun and its mirrors
and the day that embraces it
and the cloud veils drawn over it
and the uttermost night
and the male and the female
and the plants bursting with seed
and the crowning seasons
of the firefly and the apple,

I will honor all life
—wherever and in whatever form
it may dwell—on Earth my home,
and in the mansions of the stars.

I Praise My Destroyer, Vintage Books, 2000



Diane Ackerman
(Waukegan, Illinois, EE.UU., 1948)
Reside en Ithaca, Nueva York
POETA/NATURALISTA/ENSAYISTA/CIENTÍFICA
de I Praise My Destroyer, Vintage Books, 2000
Traducción de Fabiana Fondevila
para leer + en ESTABLO PEGASO
su WEB

16 de marzo de 2025

Naomi Long Madgett, 2 poemas 2

MUJER CON FLOR

Yo no persuadiría a la planta si fuera tú.
Un cuidado tan atento puede ser perjudicial.
Deja que la tierra descanse de tanto cavar
y espera a que se seque antes de regarla.
La hoja tiende a encontrar su propio rumbo;
dale la oportunidad de buscar la luz del sol por sí misma.
Mucho crecimiento se atrofia por un toque demasiado cuidadoso,
por una ternura demasiado ansiosa.
Tenemos que aprender a dejar en paz las cosas que amamos.


WOMAN WITH FLOWER

I wouldn't coax the plant if I were you.
Such watchful nurturing may do it harm.
Let the soil rest from so much digging
And wait until it's dry before you water it.
The leaf's inclined to find its own direction;
Give it a chance to seek the sunlight for itself.
Much growth is stunted by too careful prodding,
Too eager tenderness.
The things we love we have to learn to leave alone.



Obra I see you, de Evelina Oliveira
DESCENDENCIA

Traté de decirle:
De esta manera se dobla la ramita.
Nacida de mi tronco y fortalecida por mis raíces,
debes estirar las ramas recién crecidas
más cerca del sol
de lo que yo puedo alcanzar.

Yo quería decir:
Extiéndeme a esa atmósfera lejana
que sólo en sueños puedo acercarme.

Pero la ramita se rompió
y ayer la ví
caminando por una calle desconocida,
pies confiados
rostro inclinado hacia arriba, hacia un cielo amenazante,
y ella estaba sonriendo
ella estaba
tan libre,
tan individual,
tan incontrolable
tan ella
misma.

OFFSPRING

I tried to tell her:
This way the twig is bent.
Born of my trunk and strengthened by my roots,
You must stretch newgrown branches
Closer to the sun
Than I can reach.
I wanted to say:
Extend my self to that far atmosphere
Only my dreams allow.

But the twig broke
And yesterday I saw her
Walking down an unfamiliar street,
Feet confident,
Face slanted upward toward a threatening sky,
And
She was smiling
And she was
Her very free,
Her very individual,
Unpliable
Own.



Naomi Cornelia Long Madgett
(Norfolk, Virginia, 1923 - Michigan, EE.UU., 2020)
MAESTRA/POETA/EDITORA/FUNDADORA DE LOTUS PRESS
para leer + en PERFIL





Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...