Mostrando entradas con la etiqueta beatríz estrada moreno. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta beatríz estrada moreno. Mostrar todas las entradas

19 de noviembre de 2016

Charlotte Delbo, Oración a los vivos para perdonarles que estén vivos (+2)


Fotografía de Beatriz Estrada

ORACIÓN A LOS VIVOS PARA PERDONARLES QUE ESTÉN VIVOS

Vosotros que pasáis
bien vestidos con todos vuestros músculos
un vestido que os va bien
que os va mal
que os va regular
vosotros que pasáis
animados de vida tumultuosa en las arterias
y bien pegada al esqueleto
con paso alegre deportivo torpe
reidores enfurruñados, sois guapos
tan anónimos
tan anónimamente cualquiera
tan guapos por ser anónimos
tan diversos
con esa vida que os impide
notar vuestro tronco que sigue a la pierna
vuestra mano en el sombrero
vuestra mano sobre el corazón
la rótula girando suavemente en la rodilla
cómo perdonaros que estéis vivos...
Vosotros que pasáis
bien vestidos con todos vuestros músculos
cómo perdonaros
todos han muerto
Pasáis y bebéis en las terrazas
sois felices ella os quiere
mal humor problemas de dinero
cómo
perdonaros que estéis vivos
cómo
vais a haceros perdonar
por los que han muerto
para que paséis
bien vestidos con todos vuestros músculos
bebáis en las terrazas
seáis más jóvenes con cada primavera
Os lo suplico
haced algo
aprended un paso
una danza
algo que os justifique
que os dé derecho
a ir vestidos con vuestra piel con vuestro pelo
aprended a caminar y a reír
porque sería demasiado estúpido
al final
que tantos hubieran muerto
y vosotros vivierais
sin hacer nada con vuestra vida.


PRIERE AUX VIVANTS POUR LEUR PARDONNER D'ETRE VIVANTS

Vous qui passez
bien habillés de tous vos muscles 
un vêtement qui vous va bien
qui vous va mal
qui vous va à peu près
vous qui passez 
animés d'une vie tumultueuse aux artères
et bien collée au squelette
d'un pas alerte sportif lourdaud
rieurs renfrognés, vous êtes beaux
si quelconques
si quelconquement tout le monde
tellement beaux d'être quelconques
diversement
avec cette vie qui vous empêche
de sentir votre buste qui suit la jambe
votre main au chapeau
votre main sur le coeur
la rotule qui roule doucement au genou
comment vous pardonner d'être vivants...
Vous qui passez
bien habillés de tous vos muscles
comment vous pardonner
ils sont morts tous
Vous passez et vous buvez aux terrasses
vous êtes heureux elle vous aime
mauvaise humeur souci d'argent
comment comment
vous pardonner d'être vivants
comment comment
vous ferez-vous pardonner 
par ceux-là qui sont morts
pour que vous passiez
bien habillés de tous vos muscles
que vous buviez aux terrasses
que vous soyez plus jeunes chaque printemps
Je vous en supplie
faites quelque chose
apprenez un pas 
une danse
quelque chose qui vous justifie
qui vous donne le droit
d'être habillés de votre peau de votre poil
apprenez à marcher et à rire
parce que ce serait trop bête 
à la fin 
que tant soient morts
et que vous viviez 
sans rien faire de votre vie.

-1965-

PRAYER TO THE LIVING TO FORGIVE THEM FOR BEING ALIVE

You who are passing by
well dressed in all your muscles
clothing which suits you well
or badly
or just about
you who are passing by
full of tumultuous life within your arteries
glued to your skeleton
as you walk with a sprightly step athletic awkward
laughing sullenly, you are all so handsome
so commonplace
so commonplacely like everyone else
so handsome in your commonplaceness
diverse
with this excess of life which keeps you
from feeling your bust following your leg
your hand raised to your hat
your hand upon your heart
your kneecap rolling softly in your knee
how can we forgive you for being alive…
You who are passing by
well dressed in all your muscles
how can we forgive you
that all are dead
You are walking by and drinking in cafés
you are happy she loves you
or moody worried about money
how how
will you ever be forgiven
by those who died
so that you may walk by
dressed in all your muscles
so that you may drink in cafés
be younger every spring
I beg you
do something
learn a dance step
something that gives you the right
to be dressed in your skin in your body hair
learn to walk and to laugh
because it would be too senseless
after all
for so many to have died
while you live
doing nothing with your life.

de Auschwitz and After, Yale University Press, 1995




B O N U S  T R A C K (x2)



Vuelvo
de más allá del conocimiento
ahora hay que desaprender
tengo claro que de otro modo
no podría seguir viviendo. 




Y después de todo
vale más no creer
en esas historias
de gente que vuelve
nunca más podréis dormir
si llegáis a creer
a esos espectros que vuelven
a esa gente que vuelve
que vuelve
sin poder siquiera
explicar cómo.




Charlotte Delbo
(Vigneux-sur-Seine, 1913 - París, Francia, 1985)
POETA/ESCRITORA/ACTIVISTA DE LA RESISTENCIA FRANCESA
de Auschwitz y después  I Ninguno de nosotros volverá,
Ediciones Turpial, Madrid, 2004 // Traducción de María Teresa de los Ríos
para leer MÁS
en WIKIPEDIA
su WEB

19 de julio de 2012

Beatríz Estrada Moreno, Postales de Moldavia

Fotografía de Oleg Oprisco

POSTALES DE MOLDAVIA

Así como yo nunca he entendido nada de mecánica
mi abuelo tampoco entiende mi poesía y mi pasión por el rumano;
supongo que por eso buscó Moldavia en un atlas
para ubicar dónde se publica desde 1932 la revista Viaţa Basarabiei.
«Moldavia se hizo estado independiente en 1991
con la desintegración de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas,
y todavía era parte de Rumania en la Segunda Guerra Mundial,
cuando tu abuela trabajaba en una fábrica de cerillos
en la colonia Obrera», me dice con tono de historiador.
Mi abuelo nunca ha entendido mis poemas
ni yo el ruido de sus motores.
¿Cómo iba pensar en Moldavia, si nació en una ranchería en Coroneo, Guanajuato?
Algo pasó en Coroneo que se extraviaron todas las actas
del Registro Civil. Dicen que mi bisabuela se llamaba Cresenciana
pero mi Anita se llamaba Ana y los sábados en la tarde
me gustaba escucharla decir que la detuvieron
por llevar parque en los años de la Revolución.
Mi abuelo lleva dos horas sumando y restando números en una servilleta,
luego saldrá por el pan y calentará agua para su canario.
El pueblo de donde viene no aparece ni en Google Maps.
Ahora abre el almanaque en la página 40
y la sostiene con su servilleta matemáticamente entintada,
sólo para decirme: «¡Qué bonito todo lo que escribes, chula,
hay un pueblo cerca de Chişinău que me recuerda tanto a Coroneo!»




Fotografía de Oleg Oprisco


La última noche de abril
Me acerqué a la librería para matar el tiempo.
Aunque  no es mi sección favorita
el título de Cómo vivir sin ti y no morir de amor
me detuvo en  los Best Sellers.
Me oculté tras  los diccionarios jurídicos
para ver si el Dr. Burgoa me arropaba,
como los árboles a esas bancas tristes
y solitarias de la Alameda Central.
Oración para sacar al ser querido:
«Me quiero y me respeto y voy a tener la fortaleza para
no rogarle porque yo merezco algo mejor.
–Repítase tres veces  ante la tentativa de un encuentro–», leí.
Dice el Dr. Shulz (un inglés calvo, andropáusico, seguramente divorciado
[y autor del libro)
que tomemos una libreta para descubrir ese humus interno.

me dueles como mi asma. Escribo.

Luego pienso y vuelvo a escribir:

me dueles como le duele a madre mi asma.

Pienso en una vocal, la O.
No está en tundra pero sí en pergamino:
Estoy cansada
¿mi corazón?
Sí. Impreciso. Como el liquen.

No hay soporte para este vértigo.
ni mapa para tu cuerpo estéril.

Pero el Dr. Shulz se equivoca,
quizás algunos nacimos sin ese humus del que habla.
Compraré unos cigarros,
cruzaré la avenida.
Hace frío,
y en esta noche de abril
el semáforo brilla más que la luna




Beatriz Estrada Moreno 
(México DF, México, 1985)
POETA/TRADUCTORA
para leer + en CUADRIVIDRIO
su blog BETTYCHURRIS
en TWITTER

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...