Mostrando entradas con la etiqueta rosa lentini. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta rosa lentini. Mostrar todas las entradas

2 de mayo de 2019

Linda Pastan, Ética


La profetisa Ana, obra de Rembrandt (1631)
ÉTICA

Hace muchos años en clase de ética
nuestro profesor nos preguntaba cada otoño:
¿si se prendiera el fuego en un museo
qué es lo que salvaríais, una pintura de Rembrandt
o una anciana a la que de todos modos
no iban a quedarle muchos 
años de vida? Impacientes en las duras sillas
nos preocupaban poco los cuadros o la vejez,
optábamos un año por la vida, al siguiente por el arte
y siempre con poco entusiasmo. A veces
la mujer adoptaba el rostro de mi abuela
dejando por una vez la cocina para recorrer
algún museo inhóspito y solo a medias imaginado.
Un año, creyendo ser ingeniosa, respondí
¿por qué no dejar que decida la anciana?
Linda, explicó el profesor, evita
la carga de la responsabilidad.
Este otoño, casi anciana yo misma,
estoy en un museo real
frente a un verdadero Rembrandt. Dentro del marco
los colores son más oscuros que el otoño,
más oscuros aún que el invierno- los ocres de la tierra,
aunque los elementos más brillantes arden
a través del lienzo. Ahora sé que la mujer,
la pintura y la estación son casi una sola cosa
y todas más allá de la salvación de los niños.

ETHICS

In ethics class so many years ago
our teacher asked this question every fall:
if there were a fire in a museum
which would you save, a Rembrandt painting
or an old woman who hadn’t many
years left anyhow? Restless on hard chairs,
caring little for pictures or old age,
we’d opt one year for life, the next for art
– and always half-heartedly. Sometimes
the woman borrowed my grandmother’s face,
leaving her usual kitchen to wander
some drafty, half-imagined museum.
One year, feeling clever, I replied:
why not let the woman decide herself?
Linda, the teacher would report, eschews
the burdens of responsibility.
This fall in a real museum I stand
before a real Rembrandt, old woman,
or nearly so, myself. The colours
within this frame are darker than autumn,
darker even than winter – the browns of earth,
though earth’s most radiant elements burn
through the canvas. I know now that woman
and painting and season are almost one,
and all beyond saving by children.

(1981)


Linda Pastan 
(Nueva York, EE.UU., 1932-2023)
en Siete poetas norteamericanas actuales, 
Editorial Pamiela, Pamplona, 1991
Selección y traducción de Rosa Lentini y Susan Schreibman
para leer versiones de Jonio González en OTRA IGLESIA ES IMPOSIBLE
MÁS

14 de abril de 2013

Lucille Clifton, Crueldad


Fotografía de Sanna Lindberg

CRUELDAD

crueldad. no me hables de la crueldad
o de lo que soy capaz.

cuando quise que murieran las cucarachas las quise bien muertas

y las maté. arremetí contra su nido con una escoba

y las aplasté y las troceé sin previo aviso

sin parar y sonreí mientras lo hacía.

fue un holocausto de cucarachas, cuerpos,

trozos de cuerpos, rojo por todo el suelo.

no les pregunté sus nombres.

no tenían nombres que merecieran conocerse.

ahora siempre me vigilo al entrar en una habitación.

nunca sé lo que puedo llegar a hacer.


CRUELTY

cruelty. don’t talk to me about cruelty
or what i am capable of.

when i wanted the roaches dead i wanted them dead
and i killed them. i took a broom to their country

and smashed and sliced without warning
without stopping and i smiled all the time i was doing it.

it was a holocaust of roaches, bodies,
parts of bodies, red all over the ground.

i didn’t ask their names.
they had no names worth knowing.

now i watch myself whenever i enter a room.
i never know what i might do.





Lucille Clifton - Thelma Lucille Sayles -
(Búfalo, Nueva York, EE.UU., 1936-2010)
-fue escrito en la época de la primera guerra del Golfo Pérsico, 1991-
en Siete poetas norteamericanas actuales, Pamiela Pamplona, 1992
Selección de Susan Schreibman 
Traducción, prólogo y notas, Rosa Lentini y Susan Schreibman
para leer MÁS

21 de enero de 2013

Linda Pastan, 3 poemas 3


Fotografía de Laina Briedis

LAS CINCO FASES DEL DOLOR

La noche que te perdí
alguien me señalo
las cinco etapas del dolor
ve en aquella dirección me dijeron,
es fácil, como aprender a subir
escaleras después de una amputación
y subí
La Negación fue primero
me senté a desayunar
poniendo cuidadosamente la mesa
para dos. Te pase el pan tostado
-tu estabas ahí sentado- te pase el periódico
tu te escondiste detrás de el.
El Enojo parecía mas familiar.
quemé el pan, arrebaté
el periódico y yo misma leí los titulares.
Pero ellos mencionaban tu partida,
y por lo tanto pase a la sección de Subastas.
¿Qué podría yo intercambiar por ti?
¿El silencio después de las tormentas?
¿Mis dedos que escriben?
Antes de que yo pudiera decidir
llego resoplando la depresión
una pariente pobre con su maleta
amarrada a un cordón. Adentro 
había vendajes para los ojos
y frascos para el sueño.Me resbale
hasta el fondo de la escalera
y no sentí nada.
Y todo el tiempo la Esperanza
destellaba intermitentemente
en un neón defectuoso.
Después de un año aun sigo subiendo
aunque mis pies resbalen
en tu cara de piedra.
la vegetación
hace mucho que ha desaparecido
el verde es un color que he olvidado.
Pero ahora veo hacia
donde estoy subiendo: Aceptación
escrito en letras mayúsculas...
sigo luchando,
agitando y gritando.
Aceptación,
finalmente la alcanzo.
Pero algo anda mal.
El dolor es una escalera circular.
te he perdido.

THE FIVE STAGES OF GRIEF

The night I lost you
someone pointed me towards
the Five Stages of Grief.
Go that way, they said,
it's easy, like learning to climb
stairs after amputation.
And so I climbed.
Denial was first.
I sat down at breakfast
carefully setting the table
for two. I passed you the toast–
you sat there. I passed
you the paper–you hid
behind it.
Anger seemed more familiar.
I burned the toast, snatched
the paper and read the headlines myself.
But they mentioned your departure
and so I moved on to
Bargaining. What could I exchange
for you? The silence
after storms? My typing fingers?
Before I could decide, Depression
came puffing up, a poor relation
its suitcase tied together
with string. In the suitcase
were bandages for the eyes
and bottles of sleep. I slid
all the way down the stairs
feeling nothing.
And all the time Hope
flashed on and off
in defective neon.
Hope was a signpost pointing 
straight in the air.
Hope was my uncle's middle name,
he died of it.
After a year I am still climbing,
though my feet slip 
on your stone face.
The treeline
has long since disappeared;
green is a color
I have forgotten.
But now I see what I am climbing
towards: Acceptance
written in capital letters,
a special headline:
Acceptance.
Its name is in lights.
I struggle on,
waving and shouting.
Below, my whole life spreads its surf,
all the landscape I've ever known
of dreamed of. Below
a fish jumps: the pulse 
in your neck.
Acceptance. I finally 
reach it.
But something is wrong.
Grief is a circular staircase.
I have lost you.




Fotografía de Laina Briedis

Hice una lista de cosas que he
de recordar y una lista
de cosas que quiero olvidar,
pero veo que son la misma lista.
I made a list of things I have
to remember and a list
of things I want to forget,
but I see they are the same list.



Fotografía de Joanna Wozniak
ENTRA DÓCILMENTE*

Te han crecido alas de dolor
y te agitas en la cama como una gaviota herida
pidiendo agua, té, uvas
cuyas pieles no puedes mascar.
¿Recuerdas cuando me enseñaste
a nadar? Suelta, dijiste,
el lago te sostendrá.
Ansío decir, suelta Padre
que la muerte te sostendrá.
Afuera el otoño prosigue sin nosotros.
Con qué facilidad ceden las hojas,
las oigo en el último soplo de aire,
dejando atrás este lugar que desaparece.

*referencia el poema de Dylan Thomas "Do Not Go Gentle into That Goodnight" (No entres dócilmente en esa noche quieta) en el que el poeta increpa a su padre moribundo para que no se entregue a la muerte y luche "contra la agonía de la luz"; según la traducción de Elisabeth Azcona Cranwell; Ediciones Corregidor, Buenos Aires, 1974)




Linda Pastan 
(Nueva York, EE.UU, 1932-2023)
en Siete poetas norteamericanas actuales, Editorial Pamiela, 1980
Selección y traducción de Rosa Lentini y Susan Schreibman
para leer + en OTRA IGLESIA ES IMPOSIBLE
y MÁS

4 de octubre de 2011

Djuna Barnes, El lamento de las mujeres


Ilustración de My dead pony

EL LAMENTO DE LAS MUJERES

¡Ay, Dios mío!

¡Ay, Dios mío, qué es lo que amamos!
¿Esta carne puesta en nosotros como un guante arrugado?
Huesos tomados deprisa de alguna lujuriosa cama,
Y por ímpetu, el empujón del diablo.

Qué es lo que besamos con prisa,
Esta boca que busca la nuestra, o aún más ese
Pequeño ojo lastimoso en la engañada cabeza,
Como si lamentara aquello que a nosotros nos falta.

Este pálido, este más que anhelante oído atento
Que oye de la lastimosa boca el suave lamento,
Para marcar la silenciosa y la angustiada caída
De aún otra caliente y deformada lágrima.

Brazos cortos y magullados pies muy separados
Para caminar eternamente con nosotros desde la salida.
¿Ay Dios, es esta la razón que amamos
-No son tales cosas golpes mortales al corazón?

THE LAMENT OF WOMAN

Ah my God!

Ah my God, what is it that we love!
This flesh laid on un like a wrinkled glove?
Bones caught in haste from out some lustful bed,
And for momentum, this a devil’s shove.

What is it that hurriedly we kiss,
This mouth that seeks our own, or still more this
Small sorry eye within the cheated head,
As if it mourned the something that we miss.

This pale, this over eager listening ear
The wretched mouth its soft lament to hear,
To mark the noiseless and the anguished fall
Of still one other warm misshapen tear.

Short arms, and bruised feet long set apart
To walk with us forever from the start.
Ah God, is this the reason that we love
Because such things are death blows to the heart?

(The Little Review, 1918)



Djuna Barnes 
(New York, EE.UU., 1892-1982)
de Poesía reunida 1911-1982 (Igitur/Poesía nº 23, 2004), 
prólogo de Phillip Herring; selección, epílogo y notas de Osías Stutman
traducción al español de Osías Stutman y Rosa Lentini
para leer MÁS

16 de marzo de 2011

Linda Pastan, Voces


Fotografía de Sonya Jach
VOCES

Juana oyó voces,
y por ello ardió.
Mientras conduzco en la oscuridad
escribo poemas.
Anoche pensando
en cómo espaciar los versos
me pasé una señal de stop.
Cuando me justifiqué
el policía asintió,
y me puso
una multa.
Un entendido me dijo
que los escritores tienen un plazo de quince años:
luego llega la repetición,
incluso la locura.
Como Midas, supongo que
todo lo que tocamos se convierte
en un poema
cuando el hechizo existe.
Pero piensa en el poeta después de ese plazo
tocando los árboles que
siempre ha tocado,
pero esta vez no ocurre nada.
Imagínatelo yendo de un tronco
a otro, magullándose
las manos con la áspera corteza.
Sólo quedan cinco años.
A veces entierro
mis poemas en el jardín,
reservándolos
para los fríos días venideros.
De todos modos
te quemas por ello.

VOICES

Joan heard voices,
and she burned for it.
Driving through the dark
I write poems.
Last night I drove through
a stop sign, pondering
line breaks.
When I explained
the policeman nodded,
then he gave me
a ticket.
Someone who knows told me
writers have fifteen years,
then comes repetition,
even madness.
Like Midas, I guess
everything we touch turns
to a poem–
when the spell is on.
But think of the poet after that
touching the trees
he’s always touched,
but this time nothing happens.
Picture him rushing from trunk
to trunk, bruising
his hands on the rough bark.
Only five years left.
Sometimes I bury
my poems in the garden,
saving them
for the cold days ahead.
One way or another
you burn for it.






Linda Pastan 
(Nueva York, EE.UU, 1932-2023)
de The Five Stages of Grief/Las cinco fases del dolor, 1975
Traducción de Rosa Lentini y Susan Schreibman
para leer MÁS
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...