Mostrando entradas con la etiqueta katya evdokimova. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta katya evdokimova. Mostrar todas las entradas

19 de septiembre de 2014

Wendy Cope, 3 poemas 3 (II)


Obra de Cristóbal Toral

A LAS 3 DE LA MADRUGADA

No hay sonido alguno en el cuarto
salvo el tictac del reloj
que ha comenzado a asustarse
como un bichito atrapado
en una enorme caja.

Libros yacen abiertos sobre la alfombra.

En otro lugar
estás tú dormido
y junto a ti una mujer
que llora suavemente
para que no te despiertes.


AT 3 A. M.

the room contains no sound
except the ticking of the clock
which has begun to panic
like an insect, trapped
in an enormous box.

Books lie open on the carpet.

Somewhere else
you're sleeping
and beside you there's a woman
who is crying quietly
so you won't wake.

(de Making Cocoa for Kingsley Amis, 1986)





s/d del autor de la fotografía

UN CURIOSO POEMA A UN GATO

Mi gato ha muerto
pero he decidido no hacer una tragedia de ello.

AN UNUSUAL CAT POEM

My cat is dead
But I have decided not to make a big tragedy out of it.

(de Serious Concerns, 1992)





Fotografía de Katya Evdokimova
PASTORAL

Ojalá fuese una poeta provinciana
que hablase de la naturaleza.
Cuando pensase en los poetas de Londres
murmuraría siniestra: “los odio”.

Y fuera saldría a patear el campo, senderos salvajes
con mis vaqueros y botas camperas.
Una poeta provinciana no necesita carmín
ni medias ni chaquetas respetables.

El desorden de la vida urbanita, qué maravilla
deshacerse de ello
y pasar el tiempo en comunión con el todo,
sentada sobre un muro seco de piedra.

Y después de un largo día en comunión
deambular de vuelta a casa para un bocado,
luego al pub con gente de la auténtica,
que se pimpla doce pintas cada noche

para pasar las noches provincianas
sin tanto aburrimiento ni dolor.
¡Gente de verdad, tan sólida y tranquila
como un autobús de Londres bajo la lluvia!

Algún día iré a vivir al campo
y muchos cuadernillos llenaré
con mis observaciones sobre animales (todos
muertos porque están más quietos).

Ovejas muertas y conejos aplastados. Oh, me encantará.
Mi rostro estará calmo y bronceado
y brillará de amor por toda la creación
exceptuando a los poetas urbanitos.

PASTORAL

I wish I was a provinicial poet,
Writing a lot about nature,
Whenever I thought about London poets,
I'd mutter darkly, 'I hate yer.'

And off I'd stomp down the wild, wild lanes
In my jeans and my wellington boots.
A provinicial poet doesn't need lipstick
Or tights or respectable suits -

The clutter of urban life. How wonderful
Just to discard it all
And spend one's time communing with everything,
Perched on a dry-stone wall.

And after a busy day communing
To amble back home for a bite,
Then go to the pub with some real people,
Who manage twelve pints in a night,

Which helps them get through the provincial evenings
Without too much boredom or pain.
Real people, as solid and ruddy and calm
As a London bus in the rain!

Some day I'll go and live in the country
And many a notebook I'll fill
With keen observations of animals (mostly
The dead ones because they keep still).

Dead sheep and squashed rabbits. Oh, how I shall love it.
My face will be peaceful and brown
And shining with love for all of creation,
Excepting those poets in town.

(de Serious Concerns, 1992)




Wendy Cope 
(Erith , Kent , Inglaterra, 1945) 
Traducción de Jorge Borja Menéndez-Díaz
para leer MÁS

5 de mayo de 2014

Simonny Azul Urdaneta, 3 poemas 3


Fotografía de Katya Evdokimova
Mi saliva ahora
corroe tus ojos
se traga tu pupila
ya conozco tu miseria

el lanzallamas
con el que no me apuntaste
lo lamo entre los cactus de tu pubis
descubro tus amantes

tus pensamientos terminan
en la última gota de semen
donde empiezan los míos.




Fotografía de Katya Evdokimova
He dicho tantas mentiras

mamá me enseñó
y lo hago siempre
mirando a los ojos

las digo a mi misma
en voz queda
sin parpadear

he dicho tantas que
no sé si pueda encontrar
ese pedazo
donde me escondo

también de una mentira
nació mi hija

(de Los cuentos de hadas no hablan de sexo, Departamento de publicaciones FACE UC, 1996)



Disse tantas mentiras

a mamã é que me ensinou
e minto sempre
olhos nos olhos

minto a mim mesma
em voz tranquila
sem gaguejar

disse tantas mentiras que
não sei se é possível encontrar
esse pedaço
onde me escondo

também de uma mentira
nasceu a minha filha.

(Traducción de Alberto Augusto Miranda)





Fotografía de Katya Evdokimova
LÍBRAME

¿Qué parte de este cuerpo
no se gasta con la lluvia?
Este decir que me esconde
tanto tener que hacer
tanta nada

y tu piel se vuelve
para el ansia
como el té antes de dormir

(de Líbrame, Colección El Perro y la Rana, Ministerio de la Cultura, 2005)




Simonny Azul Urdaneta 
(Valencia, Carabobo, Venezuela, 1978)
para leer más en NEGROSOBREBLANCOCARABOBO
su BLOG

23 de abril de 2014

Daniela Catena, 3 poemas 3


Fotografía de Katya Evdokimova

'qué olor a mierda!' le dijo el novio.
para ella, que adoraba los caballos,
ese era el olor de la felicidad...

(no hay dolores inéditos)

¿me vas a seguir queriendo
cuando me saque la ropa
y te regale mis cicatrices?
¿me vas a seguir queriendo
cuando me saque los ojos
y te diga lo que pienso?
¿me vas a seguir queriendo
cuando guarde los juguetes
y empiece a hablar en serio?





Fotografía de Lissy Elle Laricchia

tiré restos y papeles nuevamente,
sin entender las letras,
sin ver el fondo vacío
de la caja de cartón,
pero tiré todo con ganas y
ahí encontré la felicidad:
deshacerme sin mirar a dónde
desaparecer entre cajas de cartón

(una mudanza debería parecerse
a comerse la mitad de una nuez)





Fotografía de Lissy Elle Laricchia


hoy me siento liviana
me miré las manos
sin mirar del todo
moví los dedos
húmedos de tanto apretar
y pensé despacio
dos cosas que parecen más:
no les tengo miedo
también merezco amor




Daniela Catena 
(Puerto Madryn, Chubut, Argentina, 1979)
para leer + en INDIEHOY

3 de septiembre de 2010

Berta Piñán, Esta casa (+1)


Fotografía de Katya Evdokimova
ESTA CASA

Esta casa también es mi casa, 
la memoria confiada de las cosas que quise 
y rápidamente olvidé.

Pocas son las cosas que viajan conmigo:
lugares tan "breves" como plumas
y esos otros donde dejé los "besos"
prendidos para siempre en algún labio.
Todo eso, palacios de agua del jardín del deseo, 
todo eso y tú, es mi casa.

ESTA CASA

Esta casa tamién ye la mio casa,
la memoria confiada de les coses que quixi
y rápidu escaecí.

Pocos son los atabales que conmigu viaxen:
llugares tan berves como plumes
y esos otros onde dexé los vezos
prendidos por siempre d’algún llabiu.
Todu eso, palacios d’agua del xardín del deseyu,
todu eso y tu, ye la mio casa.


B O N U S  T R A C K

Ilustración de Sophie Blackall
LECCIÓN DE GRAMÁTICA

¿Cómo se dice en wolof la palabra frontera, la
palabra patria?
¿Y en soniké? ¿Cómo le llamáis al desamparo?
Si queréis decir en bereber, por ejemplo, "yo
tuve una casa en un arrabal de Rabat", ¿ponéis
en este orden la frase?
¿Cómo se conjugan en bambara los verbos que
llevan al norte, qué adjetivos le encajan a la
palabra “mar”, a la palabra “muerte”?
Si tenéis que marchar, ¿es la palabra adiós un
sustantivo?
¿Cómo se pronuncia en diakhanké la palabra
exilio? ¿Hay que juntar los labios? ¿Duelen?
¿qué pronombres usáis para el que espera en la
playa, para el que regresa sin nada?
Cuando señaláis hacia allá, en dirección a
casa, ¿qué adverbio escogéis? ¿Cómo se dice en
vuestra, en nuestra lengua,
la palabra futuro?

¿Cómo se diz en uolof la palabra frontera, la palabra
patria? ¿Y en soniké? ¿Cómo-y llamáis al desamparu?
Si queréis dicir en bereber, por exemplu, “yo tuvi una casa
nun arrabal de Rabat” ¿ponéis nesti orde la frase? ¿Cómo
se conxuguen en bambara los verbos que lleven al norte,
qué axetivos-y cuadren a la palabra mar, a la palabra muerte?
Si tenéis que marchar, ¿ye la palabra adiós un sustantivu?
¿Cómo se pronuncia en diakhanké la palabra exiliu? ¿Hai que
xuntar los llabios? ¿Duelen? ¿Qué pronomes usáis pal qu’espera
na playa, pal que regresa ensin nada? Cuando señaláis p’allá, pa contra
casa, qué alverbiu escoyéis? ¿Cómo se diz na vuestra, na nuestra llingua
la palabra futuru?”

de Noches de incendio (1985-2002) (Poesía)



Berta Piñán 
(Caño, Cangas de Onís, España,1963)
para leer + en EMMA GUNST
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...