Mostrando entradas con la etiqueta ana vidal egea. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ana vidal egea. Mostrar todas las entradas

11 de junio de 2021

Yu Xiuhua, 3 poemas 3 (+2)


Ilustración de Yuko Shimizu


ATRAVESÉ LA MITAD DE CHINA PARA DORMIR CONTIGO
穿过大半个中国去睡你

No importa. Es lo mismo dormir contigo o que tú me duermas.
Nada más que la fuerza de dos cuerpos en colisión, nada más
que una flor empujada a florecer por esta fuerza,
nada más que primaveras en flor para engañarnos
y hacernos creer en los comienzos de la vida.
En la mayor parte de China están sucediendo cosas:
volcanes en erupción, ríos secándose.
Hay presos políticos y trabajadores migrantes que nada importan,
alces y grullas de corona roja baleados hasta el fin.
Cruzo entre disparos y lluvias de balas para dormir contigo.
Pongo todas mis noches en un amanecer contigo.
Reúno a los que habitan en mí para dormir contigo.
Por supuesto, algunas mariposas me pueden desviar de la ruta,
confundir alabanzas con primaveras,
confundir muchas villas con Hengdian, mi hogar.
Pero todas estas son razones para que quiera dormir contigo.

Leído en VALLEJO&Co.
Traducción por Feng Lan y Juan Carlos Galeano


Ilustración de Yuko Shimizu

SATISFAGO A ESTE MUNDO CON MI DOLOR
我以疼痛取悦这个人世

Mi cuerpo es viejo, cuando me di cuenta por primera vez
no había forma de retroceder en el tiempo.
Muchas partes comienzan a doler:
el estómago, los brazos, las piernas, los dedos.
Sospecho que he hecho mucho mal en el mundo
hablando con dureza a las flores marchitas.
Sospecho que he favorecido las noches y despreciado las mañanas.
Pero está bien, después de todo, algunos dolores son insignificantes:
ser abandonado, crecer solo, ser adoptado por una larga desolación.
Me avergüenza decirlo: no los he amado lo suficiente.

Leído en LETRAS LIBRES
Traducción del inglés de Ana Vidal Egea



DUELO POR LI WENLIANG*

¡Ahora descansa!
No hay virus peor que el "castigo por hablar"
No hay mundo más horrible que el que mezcla el bien con el mal

¡Ahora descansa!
Las aguas del río Yangtze transportan barcas y vuelcan botes
Las olas del río Amarillo transportan gente y empujan fantasmas

¡Ahora descansa!
Ahora déjame vivir mi vida vergonzosa
Y déjame cantar mi canto enojado

No tenemos miedo a morir
Tenemos miedo a morir antes de tiempo
Tú moriste, y mi tiempo murió antes de tiempo

Si hay virus en el cielo
Si levantas tu voz de nuevo

¿A dónde irás?

Espero que donde sea que te lleven
Todavía haya gente
Que hable en chino

Leído en SINPERMISO.INFO
Traducción y notas al inglés, Anne Henochowicz, al español, Enrique García




B O N U S  T R A C K (x2)


CONFESSIONS OF LOVE

I try hard at life: I carry water, cook, and take all my pills on time.
I throw myself into it, like putting a piece of dried orange peel in my tea when the sun is warm and bright.
I drink my different teas in turn: chrysanthemum, jasmine, rose and lemon —
all these lovely things bring me to the path that leads to spring.
So again and again I press down the snow in my heart —
it’s too pure and close to spring.
I read your poems in a clean yard. All the world’s love-affairs
are a blur, like sparrows darting by,
and the years are pure as moonlight. No, I’m not being sentimental —
if I send you a book, it won’t be poetry.
I’ll send you a book about plants and crops,
telling you the difference between rice and grass,
telling you how the grasses that look like rice are afraid of spring.

Traducción al inglés de Wang Fang y Yvonne Reddick

I LOVE YOU

living expressly: every day drawing water, cooking, promptly taking medicine
when it’s sunny, putting myself in, like putting out a curl of orange peel
drinking tea in turns: chrysanthemum, jasmine, rose, lemon
these nice items seemingly lead me up the road to spring
so time by time I press down the innermost snow
they cross spotless white to near spring

reading your poems in the tidy courtyard. this world’s affairs
are unfocused like a sudden sparrow, flown by
and time gleams. I am not fit for heartbrokenness

if I mail you a book, I won’t mail you poems
I would mail you a book on plants, and on crops
tell you the difference between Oryza and Echinochloa
tell you about a Echinochloa plant’s apprehensive
spring

Traducción al inglés de Huey Wu



Yu Xiuhua 余秀华
(Zhongxiang, Hubei, China, 1976)
para leer + en GUSTAVO THOMAS BUTOH
para ver el documental Still Tomorrow (sobre su vida)


31 de agosto de 2019

Ana Vidal Egea, Mujeres solas (+1)


Ilustración de Anne Bentley



MUJERES SOLAS

Una mujer sola no es una mujer triste,
no es, ni mucho menos, una mujer derrotada
como un algarrobo tumbado tras la tormenta.

Una mujer sola no es un ser marginal,
ni enfermo, ni depresivo, ni débil, ni indefenso,
no tiene nada que ver con la fealdad ni la pobreza.

Una mujer sola es una mujer sola,
una mujer sola es una mujer libre.

de Todo este espacio, Prensas de la Universidad de Zaragoza (PUZ), 2019




B O N U S  T R A C K 


Ilustración de Anne Bentley



HAS DE SABER

La mujer sin hijos, sin casa,
la mujer sin trabajo, sin destino,
de noche y sin sueño, hecha de agua;
que vaga itinerante buscando una tierra
donde quedarse.
La mujer que te mira sin prisa,
y sin ropa,
no tiene miedo.

de Dolores-Manhattan, La Fea Burguesía, 2014
Prólogo de Amalia Iglesias




Ana Vidal Egea
(Dolores de Pacheco, Murcia, España, 1984)
Reside en Nueva York
POETA/ESCRITORA/DOCTORA EN FILOLOGÍA HISPÁNICA/
LICENCIADA EN PERIODISMO/COLUMNISTA
para leer sus columnas en HUFFPOST
y en EL PAÍS
en WIKIPEDIA
para leer MÁS
en TWITTER
su WEB

8 de septiembre de 2011

Ana Vidal Egea, 3 poemas 3 (+1)


Fotografía de Anastasia Tikhonova




Hubo una época de derrochar
Cuando creía en el exceso
Y prodigaba y desperdigaba
Siempre en plural
Besos a doquier,
Tibios, alegres, altruistas.

Llegó después la época de morder,
De arrancar a jirones lo que quería,
Tragarme cartas enteras,
Exámenes, ramos de flores,
Morder para tatuar
A quien temía las agujas,
Ahogar así los gritos.

Después noté que me agotaba
Vino la medición y la cautela.
Di únicos besos,
A un libro, a la arena,
A mi madre, al disco que me curó,
A ti.








Fotografía de Old York







A veces dejo un lado libre en nuestra cama
por si regresas
cualquier noche en que no importe estar desnuda.
No estás.
Yo sigo buscando árboles.
Podré perderme en un bosque algún día
cuando no quiera ser más.









Fotografía de Old York





Un hombre que ha buscado su casa
por más de un continente
durante más de una década;
que ha permanecido sin ver a su familia
durante años,
a sus amigos, durante años,
ha llegado a mí.
No hemos gastado palabras.
Le he dado el único beso que me importa
y se lo he dado entero.






B O N U S   T R A C K

Fotografía de Anton Corbijn




Aquel septiembre tú habías empezado 
a decírmelo todo,
como si después de tantos años
no supieras que daba igual
saber el nombre de las cosas.
Dijiste algo de las mujeres
y yo supe que habías dejado de quererme.





Ana Vidal Egea 
(Dolores de Pacheco, Murcia, España, 1984)
POETA/DOCTORA EN LITERATURA COMPARADA/
LICENCIADA EN PERIODISMO/COLUMNISTA
acaba de publicar la novela Noches árticas, Ediciones de Baile del Sol
su BLOG
en WIKIPEDIA




Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...