 |
Fotografía de Alvaro Sanchez-Montañes |
ÁRBOL
No es sensato
dejar que un árbol
crezca cerca de una casa.
Incluso en el tiempo
de una sola vida
tendrás que escoger.
Ese grandioso ser tranquilo.
Este revoltijo de platos y libros.
Ya las puntas de las primeras ramas rozan el cristal.
Suavemente, calmadamente, la inmensidad llama a tu vida.
Traducción de Rafael Reig
TREE
It is foolish
to let a young redwood
grow next to a house.
Even in this
one lifetime,
you will have to choose.
That great calm being,
this clutter of soup pots and books—
Already the first branch-tips brush at the window.
Softly, calmly, immensity taps at your life.
de Given Sugar, Given Salt, 2001
DA CAPO
Coge el agotado corazón como un guijarro
y arrójalo lejos.
Ya no queda nada.
Ya la última onda se extingue
en la maleza.
Al volver a casa, corta zanahorias, cebollas, apio.
Dóralos en aceite antes de añadir
lentejas, agua y hierbas.
Añade luego castañas asadas, un poco de pimienta, sal.
Por último, queso de cabra y perejil. Come.
Puedes hacerlo, creéme, es legítimo.
Vuelve a empezar de nuevo la historia de tu vida.
en The Hell with Love: Poems to Mend a Broken Heart, 2002
y en Al diablo con el amor: Poemas para arreglar un corazón roto, Barcelona: Punto de Lectura, 2007
Edición y selección de Mary D. Esselmann y Elizabeth Ash Vélez
Traducción de Raquel Vázquez Ramil
DA CAPO
Take the used-up heart like a pebble
and throw it far out.
Soon there is nothing left.
Soon the last ripple exhausts itself
in the weeds.
Returning home, slice carrots, onions, celery.
Glaze them in oil before adding
the lentils, water, and herbs.
Then the roasted chestnuts, a little pepper, the salt.
Finish with goat cheese and parsley. Eat.
You may do this, I tell you, it is permitted.
Begin again the story of your life.
de The Lives of the Heart, HarperCollins, NY, 1997
Jane Hirshfield
(Nueva York, EE.UU., 1953)
POETA/TRADUCTORA/ENSAYISTA
para leer algunos poemas en catalán en CANTIRETA
para leer MÁS
y + en EL ESCARAMUJO