Mostrando entradas con la etiqueta jane hirshfield. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta jane hirshfield. Mostrar todas las entradas

1 de noviembre de 2022

Jane Hirshfield, The Weighing


s/d del autor de la fotografía

THE WEIGHING

The heart's reasons
seen clearly,
even the hardest
will carry
its whip-marks and sadness
and must be forgiven.

As the drought-starved
eland forgives
the drought-starved lion
who finally takes her,
enters willingly then
the life she cannot refuse,
and is lion, is fed,
and does not remember the other.

So few grains of happiness
measured against all the dark
and still the scales balance.

The world asks of us
only the strength we have and we give it.
Then it asks more, and we give it.


de The October Palace, HarperCollins, 1994




Jane Hirshfield 
(Nueva York, EE.UU., 1953)
POETA/TRADUCTORA/ENSAYISTA
de The October Palace, HarperCollins, 1994
en The Beauty: Poems, Alfred A. Knopf, New York, 2015
para escucharla recitar el poema en YOUTUBE


16 de marzo de 2016

Jane Hirshfield, 2 poemas 2 (II)


Fotografía de Annemarieke van Drimmelen

UNA PERSONA RECLAMA A LA SUERTE

Una persona reclama a la suerte:

“Las cosas que me has hecho
desear más,
son las que me eluden a mayor distancia.”

La suerte asiente.
La suerte, compasiva.

Amarrarse los zapatos, abrocharse el botón de la camisa
son triunfos
solamente para los más chicos
o los más viejos.
Durante el largo intermedio:
instalar un remache,
dominar un tango,
entrenar un gato para que no se suba a la mesa,
conservar un instante único por más que un tris,
mantener despierto lo que ocurrió el día anterior,

y las rutinas escribidoras adentro del cuerpo. 

A PERSON PROTESTS TO FATE

A person protests to fate:

“The things you have caused me

most to want

are those that furthest elude me”.

Fate nods.
Fate is sympathetic.

To tie
the shoes, button a shirt,
are triumphs
for only the very young,
the very old.
During the long middle:
conjugating a rivet
mastering a tango
training the cat to stay off
the table
preserving a single moment longer
than this one
continuing to wake whatever
has happened the day before

and the penmanships love practices inside the body.




Fotografía de Annemarieke van Drimmelen

MI ESPECIE

Incluso
la pequeña alcachofa morada
hervida
en su propia amarga
y oscura
agua
se vuelve tierna,
más tierna y dulce

paciencia, creo,
mi especie, 

tú continúa probando las hojas con espinas

el corazón con espinas. 

MY SPECIES

Even
a small purple artichoke
boiled
in its own bittered
and darkening
waters
grows tender,
grows tender and sweet

patience, I think,
my species

keep testing the spiny leaves

the spiny heart






Jane Hirshfield 
(Nueva York, EE.UU., 1953)
POETA/TRADUCTORA/ENSAYISTA
de The Beauty. Poems, Knopf, 2014
Versiones de Carmen Boullosa
extraídos de: REVISTA CRÍTICA
para leer algunos poemas en catalán en CANTIRETA
su FACEBOOK
para leer MÁS

10 de agosto de 2010

Jane Hirshfield, 2 poemas 2


Fotografía de Alvaro Sanchez-Montañes

ÁRBOL

No es sensato
dejar que un árbol
crezca cerca de una casa.

Incluso en el tiempo
de una sola vida
tendrás que escoger.

Ese grandioso ser tranquilo.
Este revoltijo de platos y libros.

Ya las puntas de las primeras ramas rozan el cristal.
Suavemente, calmadamente, la inmensidad llama a tu vida.

Traducción de Rafael Reig


TREE

It is foolish
to let a young redwood   
grow next to a house.

Even in this   
one lifetime,
you will have to choose.

That great calm being,
this clutter of soup pots and books—

Already the first branch-tips brush at the window.   
Softly, calmly, immensity taps at your life.

de Given Sugar, Given Salt,  2001




Obra de Meagan Segal
DA CAPO

Coge el agotado corazón como un guijarro
y arrójalo lejos.

Ya no queda nada.
Ya la última onda se extingue
en la maleza.

Al volver a casa, corta zanahorias, cebollas, apio.
Dóralos en aceite antes de añadir
lentejas, agua y hierbas.

Añade luego castañas asadas, un poco de pimienta, sal.
Por último, queso de cabra y perejil. Come.

Puedes hacerlo, creéme, es legítimo.
Vuelve a empezar de nuevo la historia de tu vida.

en The Hell with Love: Poems to Mend a Broken Heart, 2002
y en Al diablo con el amor: Poemas para arreglar un corazón roto, Barcelona: Punto de Lectura, 2007
Edición y selección de Mary D. Esselmann y Elizabeth Ash Vélez
Traducción de Raquel Vázquez Ramil

DA CAPO

Take the used-up heart like a pebble
and throw it far out.

Soon there is nothing left.
Soon the last ripple exhausts itself
in the weeds.

Returning home, slice carrots, onions, celery.
Glaze them in oil before adding
the lentils, water, and herbs.

Then the roasted chestnuts, a little pepper, the salt.
Finish with goat cheese and parsley. Eat.

You may do this, I tell you, it is permitted.
Begin again the story of your life.

de The Lives of the Heart, HarperCollins, NY, 1997




Jane Hirshfield 
(Nueva York, EE.UU., 1953)
POETA/TRADUCTORA/ENSAYISTA
para leer algunos poemas en catalán en CANTIRETA
para leer MÁS
y + en EL ESCARAMUJO
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...