Mostrando entradas con la etiqueta czeslaw milosz. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta czeslaw milosz. Mostrar todas las entradas

21 de junio de 2023

Anna Swir, Ella no recuerda


Again Into the Wind, obra de Andrea Kowch

ELLA NO RECUERDA

Ella fue una mala madrastra.
Ahora vieja, está muriendo lentamente
en una covacha vacía.

Se retuerce
como una garra de papel ardiendo al fuego.
No recuerda que fue mala
pero sabe
que siente frío.

Traducción de Bernardo Gómez

SHE DOES NOT REMEMBER

She was an evil stepmother.
In her old age she is slowly dying
in an empty hovel.

She shudders
like a clutch of burnt paper.
She does not remember that she was evil.
But she knows
that she feels cold.

Traducción del polaco de Czeslaw Milosz y Leonard Nathan



Anna Swir – Anna Świrszczyńska
(Varsovia, 1909- Cracovia, Polonia, 1984)
en CLAVE. Revista de Poesía, No. 18, Septiembre 2012
para leer MÁS

22 de noviembre de 2014

Anna Swir, 2 poemas 2


Fotografía de Martin Munkácsi
LE HABLO A MI CUERPO

Mi cuerpo, eres un animal:
la concentración y la disciplina son lo tuyo.
Esfuerzo 
de atleta, de santo y de yogui

Bien entrenado
puedes ser 
una puerta para salir de mí
una puerta para entrar en mí.
Una plomada hasta el centro de la Tierra
y una nave cósmica a Júpiter.

Mi cuerpo, eres un animal
cuyo bien es la ambición.
Posibilidades espléndidas
se nos abren. 

I TALK TO MY BODY

My body, you are an animal
whose appropriate behavior
is concentration and discipline.
An effort
of an athlete, of a saint and of a yogi.

Well trained,
you may become for me
a gate
through which I will leave myself
and a gate
through which I will enter myself.
A plumb line to the center of the earth
and a cosmic ship to Jupiter.

My body, you are an animal
for whom ambition
is right.
Splendid possibilities
are open to us.

-1996-

(Traducción del polaco de Czeslaw Milosz y Leonard Nathan) 



Marilyn Monroe en Coronado Beach, San Diego (California)

FELIZ COMO LA COLA DE UN PERRO

  Feliz como algo trivial
        libre como una cosa trivial.
        Como algo que nadie aprecia
        y que tampoco se aprecia mucho a sí mismo.
        Como aquél del que todos se burlan
        mientras él se burla de la burla.
        Como una carcajada sin razón seria.
        Como un grito que se sobregrita.
        Feliz, pase lo que pase
        como cualquiera, pase lo que pase.

        Feliz
        como la cola de un perro.

HAPPY AS A DOG'S TAIL

Happy as something unimportant   
and free as a thing unimportant.   
As something no one prizes
and which does not prize itself.   
As something mocked by all
and which mocks at their mockery.   
As laughter without serious reason.   
As a yell able to out yell itself.   
Happy as no matter what,
as any no matter what.

Happy
as a dog’s tail.

-1985-

(Traducción del polaco de Czeslaw Milosz y Leonard Nathan)





Anna Swir – Świrszczyńska- 
(Varsovia, Polonia, 1909-1984)
en A Book of Luminous Things, Paperback, 1998
Antología Internacional de Poesía editada por Czeslaw Milosz
Versión en castellano de Jesús Silva-Herzog Márquez
para leer MÁS

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...