Mostrando entradas con la etiqueta maría gonzález de león. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta maría gonzález de león. Mostrar todas las entradas

12 de enero de 2013

Mascha Kaléko, El célebre sentimiento / La sensación conocida (2 traducciones 2)


Fotografía de Maciek Lesniak 


EL CÉLEBRE SENTIMIENTO

Cuando morí por vez primera
–aún sé cómo ocurrió–,
morí en silencio y fue del todo,
pasó en Hamburgo, el mes de abril,
y yo tenía dieciocho.
Cuando morí por vez segunda
la muerte me hizo daño.
Yo te dejé bien poca cosa:
el corazón batiendo en tu portón,
sobre la nieve huellas rojas.
Pero al morir por vez tercera
no me dolió ya tanto.
Tan cotidiana como el pan
y los vestidos fue la muerte.
Ya no me muero más.

Traducción de Inmaculada Moreno

DAS BERÜHMTE GEFÜL

Als ich zum ersten Male starb,
ich weiß noch, wie es war.
Ich starb so ganz für mich und still,
Das war zu Hamburg, im April,
Und ich war achtzehn Jahr.

Und als ich starb zum zweiten Mal,
Das Sterben tat so weh.
Gar wenig hinterließ ich dir:
Mein klopfend Herz vor deiner Tür,
Die Fußspur rot im Schnee.

Doch als ich starb zum dritten Mal,
Da schmerzte es nicht sehr.
So altvertraut wie Bett und Brot
Und Kleid und Schuh war mir der Tod.
Nun sterbe ich nicht mehr.


LA SENSACIÓN CONOCIDA

Aún sé cómo fue
la primera vez que morí.
Morí aislada y en silencio,
fue en Hamburgo, en abril,
con dieciocho años sobre mí.

¡Y la muerte dolió tanto
al morir por segunda vez...!
Muy poco te dejé:
en tu puerta, mi corazón latiendo,
en la nieve, una roja huella del pie.

Pero al morir por tercera vez
el dolor menor fue.
Tan conocida me era la muerte
como el dormir y el comer, el vestirse y el calzarse.
Ya no me quedan muertes por padecer.

Traducción de María González de León




Mascha Kaléko 
(Chrzanów , Austria -hoy Polonia, 1907 - Zurich, 1975)
para leer MÁS

11 de enero de 2013

Mascha Kaléko, Señal


Fotografía de Alex Mazurov

SEÑAL

Cuando los tres
cruzamos la calle
incluso
el semáforo
se puso en rojo.
Con los coches resoplando
gas y rodeados por el
tumulto de personas
me agarré del brazo de aquel
que estaba a mi derecha.
Y no de aquel, por quien
llevaba el anillo.
Cuando los cuatro
nos encontramos
tras el cruce,
todos lo supieron.
El uno. El otro.
El silencio.
Y yo.
SIGNAL                                                                                              

Als wir zu dritt                                                                                
die Straße überquerten,                                                            
wurde sogar                                                                                    
die Verkehrsampel                                                                      
rot.                                                                                                       
Umstellt von der Meute                                                             
abgasschnaubender Wagen                                                     
                                                                                                               
ergriff ich den Arm des einen,                                                
der rechts von mir ging.                                                            
Nicht den des anderen,                                                              
 dessen Ring ich trug.                                                                  
Als wir zu viert                                                                              
uns jenseits der Kreuzungen                                                   
trafen,                                                                                                
wußten es alle.                                                                              
Der eine. Der andre.                                                                   
Das Schweigen.                                                                             
Und ich.                             



                                                                 
Mascha Kaléko 
(Chrzanów , Austria -hoy Polonia, 1907 - Zurich, 1975)
Traducción de María González de León
para leer MÁS 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...