Mostrando entradas con la etiqueta alex prager. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta alex prager. Mostrar todas las entradas

25 de octubre de 2019

Ana Enriqueta Terán, Preguntas y legado final


Fotografía de Alex Prager
PREGUNTAS Y LEGADO FINAL

Ritmo, bostezo al margen de las catedrales y los himnos.
Jamás corroborada en atrios ni en torno de injustas hogueras.
(…)
Huiré del espejo inconsolado donde se mira la hembra sin reino sin lenguaje, sin aves de estirpe dulce y huellas solemnes.
Rosa, hija mía, este mi legado, mi crueldad,
mi comportamiento de bella ciega
frente a los súbitos palacios que se desprenden de la noche.


f r a g m e n t o

de Música con pie de salmo, Dirección General de Cultura y Extensión, Ediciones Actual, 
serie poesía, Mérida, 1985







Ana Enriqueta Terán 
(Valera, Trujillo, 1918​ - Valencia, Venezuela, 2017)
para leer Ana Enriqueta Terán: poetisa de la lengua
Antología poética mínima, Fundación Editorial El perro y la rana, Capítulo Carabobo
(Sistema de Editoriales Regionales) y Complejo Editorial Batalla de Carabobo, S.A, 2014
Compilación de Luis Alberto Angulo 
para leer más en DIGO.PALABRA.TXT
para leer una nota en LETRALIA

19 de mayo de 2016

José María Cumbreño, 3 poemas 3


Fotografía de Alex Prager

AQUÍ Y ALLÍ

Sienten los que se quedaron no haberse atrevido a marcharse.
          Los que se fueron lamentan no haber tenido valor
          para volver.






s/d del autor de la fotografía

MIRAR Y VER

VII

Mirar algo muchas veces hasta terminar por no verlo.





Fotografía de Luis González Palma
EL TIMBRE

Sé que me dijiste que no pensabas volver. Que te marchabas

          definitivamente.
Que, según tú, era lo mejor para los dos.
Lo sé.
A pesar de todo, no quise que me devolvieras las llaves.
Porque aunque no me hayas llamado ni una vez.
Ni una sola.
Ni cojas el teléfono cuando yo lo hago.
Todas las tardes, al regresar del trabajo, antes de abrir la
          puerta pulso el timbre.
Y espero.

Por si acaso. 







José María Cumbreño
(Cáceres, España, 1972) 
POETA/EDITOR EN EDICIONES LILIPUTENSES
de Diccionario de dudasCalambur Editorial, Madrid, 2009
su blog LILIPUTCONTRABLEFESCU
para leer + en el blog ANTÓN CASTRO
en TWITTER








14 de marzo de 2016

Gonçalo M. Tavares, [la mujer tiene la química de los animales...] (+1)



Fotografía de Annemarieke van Drimmelen

[la mujer tiene la química de los animales...]

la mujer tiene la química de los animales y el polen de las plantas,
y de la Gran Alma roba el Apetito para multiplicar las cosas que nacen.
Los contagios son lentos.
Si una flor volase perdería el olor;
y si el pájaro tuviese olor a rosa, seguro que sería cojo.
Porque el mundo se organizó todo de una vez y después se calló.
Quedamos nosotros, solos, y la Filosofía.
La piedra callada, el animal gruñe,
la hierba crece tan lenta que solo la vemos cuando es adulta,
y los perros ladran bajo el Sol.
Todos somos residuos imperfectos
y los organizadores del Baile se fueron al inicio,
dejando la Música, pero no los pasos.
Por eso tropezamos
partimos la uña mala y buena,
nos apasionamos por una mujer y después ya es otra,
y, en el Fondo, lo que queríamos era sosiego y no bailar.
De lo que tenemos miedo es de la soledad, tenemos que reconocerlo,
ese cajón que viene antes de tiempo,
y nos separa de los otros y del día.
Lo que queremos es sosiego;
ni Misterios ni pasos de baile,
apaguen la Música.



[a mulher tem a química dos animais...]

a mulher tem a química dos animais e o pólen das plantas,
e da Grande Alma rouba o Apetite para multiplicar as coisas que nascem.
Os contágios são calmos.
Se uma flor voasse perdia o cheiro;
e se o pássaro tivesse aroma de rosa, de certeza seria coxo.
Porque o mundo se organizou todo de uma vez e depois calou-se.
Ficámos nós, sós, e a Filosofia.
A pedra calada, o animal grunhe,
a erva cresce tão lenta que só a vemos quando ela é adulta,
e os cães ladram debaixo do Sol.
Todos somos resíduos imperfeitos
e os organizadores do Baile saíram logo no início,
deixando a Música, mas não os passos.
Por isso tropeçamos,
partimos a unha má e boa,
apaixonamo-nos por uma mulher e depois já é outra,
e, no Fundo, o que queríamos era sossego e não dançar.
Do que temos medo é da solidão, temos de o reconhecer,
esse caixão que vem antes do tempo,
e nos fecha dos outros e do dia.
O que queremos é sossego;
nem Mistérios nem passos de dança,
apaguem a Música.





Fotografía de Alex Prager


VENÍA DENTRO DE LA NARANJA

No pensar en el amor porque en el amor no se piensa
Pensar en el amor o es: no pensar, o es: no-amor.


VINHA DENTRO DA LARANJA

Não pensar no amor porque o amor não se pensa.
Pensar no amor ou é: não pensar, ou é: não-amor.





Gonçalo M. Tavares 
(Luanda, Angola, 1970)
Reside en Lisboa, Portugal
de Investigações Novalis, Difel, 2002
Traducción de Selo Blanco
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer una entrevista en: HOY ES ARTE
para leer más en: REVISTA MINERVA
su BLOG

5 de noviembre de 2015

Laura Yasan, Llegar a salvo


Fotografía de Alex Prager

LLEGAR A SALVO

hay que saber llegar hasta la orilla sin mojarse los pies
cruzar una ciudad en donde el agua es negra
y negra es la saliva de los perros
y negro el semen que descargan los ángeles
en las sábanas sucias de los partos
hay que hundir la cabeza con los ojos abiertos
negociar el ardor
forzar al corazón su máquina de aceite
y resistirlo a flote una noche completa
hay que entregar el cuerpo a la corriente
fijar la convicción
                  nadie vendrá para salvarme
no soltar la palabra que dispare el alud de un espejismo
                  nadie 
vendrá para salvarme
tragar si es necesario
la sal que se desprende generosa de tu propio temor
sentirte el muelle de un puerto abandonado
una vieja estructura que el tiempo embiste sin control
hay que saber quedarse y aguantar
saber que no vendrá
                  para salvarme
nadie





Laura Yasan 
(Buenos Aires, Argentina, 1960 - 2021)
de Tracción a sangre, Editorial La Bohemia, 
Colección César Vallejo, Buenos Aires,  2004
para leer MÁS
su WEB

24 de agosto de 2015

Ana María Ardón, 2 poemas 2


Fotografía de Alex Prager

HAY DÍAS

Hay días
que no soporto el mundo.

Y me dan ganas
de bajarme
de una vez por todas
del columpio.

Que el cansancio
me come
y la gente
me pudre el horizonte.

Hay días
en que pienso
si no sería bueno
estallar
reventar
de una maldita vez
eternamente.

CI SONO GIORNI

Ci sono giorni
che non sopporto il mondo.

E mi viene voglia 
di scendere
una volta per tutte
dall’altalena.

La stanchezza 
mi mangia
e la gente
mi marcisce l’orizzonte.

Ci sono giorni
in cui penso
se non sarebbe giusto
esplodere
scoppiare
per una maledetta volta
eternamente.



Fotografía de Alex Prager

TAN SÓLO SOMOS LAS MUJERES

Tan sólo somos las mujeres;
Santas madres vírgenes
dulces comprensivas,
viscerales emocionales
brujas neuróticas histéricas
sensibileras ingenuas liberales
o putas.

Según el diccionario
de la Real Academia
de los Machos.

Pero, de humanidad
¿Qué saben los castrados?



Ana María Ardón Quezada 
(Guatemala, 1959)
POETA/NARRADORA/NATURÓPATA
en Trilogía poética de las mujeres en Hispanoamérica 
(pícaras, místicas y rebeldes),
México, Ediciones La Cuadrilla de la Langosta -Tomo 3-
Editoras Aurora Marya Saavedra, Maricruz Patiño y Leticia Luna
para leer + en POESÍA CASTELLANA

19 de junio de 2015

Miriam Reyes, 3 poemas 3 (de Haz lo que te digo)


Fotografía de Alex Prager


Adónde mirar
dónde la piel y dónde la palabra
la carne la sangre y el espejo

o la diferencia.

Por la mañana la gente en la calle
parece seguir su propia dirección.




Fotografía de Steve McCurry

Por más que golpee el suelo con mis pies
no brotará agua
pero alivia.





Fotografía de Fanny Latour Lambert


La dureza del todo resulta
de la dureza de las partes.

Parece compacta la tierra
bajo nuestros pies.

Debajo de la tierra: roca.
Dentro de la tierra: roca.

Y aún así raíces insectos.





Miriam Reyes 
(Orense, España, 1974)
de Haz lo que te digo, Bartleby Editores, Madrid, 2015
para leer MÁS

1 de junio de 2015

Victoria Chang, 3 poemas 3


Fotografía de Alex Prager

YO UNA VEZ FUI UNA NIÑA SOY NIÑA UNA NIÑA DE ALGUIEN

Yo una vez fui una niña soy niña una niña de alguien
no de mi madre no de mi padre el jefe
nos dio un tratamiento especial un tratamiento para algo
especial una paleta o un brillo adhesivo de la

caja de juguetes el mejor que hicimos el mejor premio plástico fabricado
en China un año todos tuvimos un trompo
un año todos tuvimos un golpecito en los hombros
un año todos fuimos despedidos todos

despedidos excepto yo un año todos perdimos nuestras palabras un año
mi padre perdió sus palabras en un ACV
un golpe de mala suerte atascó las palabras
solían ser tan mundanas sus palabras despedidas

él dejó él se va sin previo aviso puede hacer eso
puede ella hacer que eso sí ella puede en esta tierra ella puede
una vez que cantamos canciones alrededor de un piano esta tierra es tu tierra
esta tierra es mi tierra en esta tierra siempre hay alguien

dueña de la tierra en esta tierra alguien que es dueña
de la tierra dueña de los edificios en la tierra dueña de la
gente en los edificios a menos que un terremoto
chupe la tierra como un largo fideo

I ONCE WAS A CHILD AM A CHILD AM SOMEONE'S CHILD

I once was a child am a child am someone’s child
       not my mother’s not my father’s the boss
   gave us special treatment treatment for something
          special a lollipop or a sticker glitter from the

toy box the better we did the better the plastic prize made
       in China one year everyone got a spinning top
   one year everyone got a tap on their shoulders
          one year everyone was fired everyone

fired but me one year we all lost our words one year
       my father lost his words to a stroke
   a stroke of bad luck stuck his words
          used to be so worldly his words fired

him let him go without notice can they do that
       can she do that yes she can in this land she can
   once we sang songs around a piano this land is your land
          this land is my land in this land someone always

owns the land in this land someone who owns
       the land owns the buildings on the land owns the
   people in the buildings unless an earthquake
          sucks the land in like a long noodle



Fotografía de Alex Prager
LA OFICINA DE EDWARD HOPPER A LA NOCHE

El jefe está sentado en el escritorio el jefe no la ve
a ella el jefe está esperando que suene 
el teléfono negro ella también espera que llame el jefe él está
esperando los archivos de ella

su vestido azul como una carpeta de archivos reutilizados alrededor
de su cuerpo sus manos apretadas alrededor de los archivos
el archivador podría comérsela podría sacar su mano 
el jefe podría comérsela el jefe

la quiere pero el jefe quiere más dinero sólo un poco
más el jefe siempre parece querer
un poco de más dinero el jefe no escucha
hay taxis afuera esperando

por todas las mujeres de la calle cruzando la calle
un jefe prepara la cama otro jefe por encima de él
en el apartamento X gira un hisopo en el oído antes de tener sexo
pese a las instrucciones en la caja nosotros

sacamos a mi padre del papel del testamento las letras
con sus pequeñas capas saldrán del papel
quién se hará cargo de mis hijos después quién se hará cargo
de mi padre la voluntad no se hará cargo

de nadie un pedazo de papel no puede hacerse cargo de cualquier persona no
puedo hacerme cargo de todos en algunas noches
me despierto en estado de pánico y no puedo decir si estoy viva o muerta
este año me tiño el pelo así que no tengo que morir

EDWARD HOPPER'S OFFICE AT NIGHT

The boss is sitting at the desk the boss doesn’t look
       at her the boss is waiting for the black telephone
   to ring she also waits for a ring from the boss he is
          waiting for the files from her

her blue dress like a reused file folder around
       her body her hands tight around the files
   the filing cabinet might eat her might take her hand off
          the boss might eat her the boss

wants her but the boss wants money more just a little bit
       more the boss always seems to want
   the money a bit more the boss doesn’t hear
           there are taxis outside waiting

for all the women down on the street across the street
        a boss prepares for bed another boss above him
   in apartment X rotates a Q-tip in his ear before sex
           despite instructions on the box we

took my father out of the paper the living will the letters
       with their little capes will leave the paper
   who will take care of my children later who will take care
          of my father the will will take care

of no one a piece of paper cannot take care of anyone I
        cannot take care of everyone on some nights
   I wake in a panic and can’t tell if I am dead or alive
          this year I dye my hair so I won’t have to die



Fotografía de Alex Prager
EL JEFE NOS LLAMA A CASA EL JEFE NOS PUEDE LLAMAR EN CUALQUIER MOMENTO

El jefe nos dice que prendamos la tele
no para ir al trabajo observo una y otra vez
los aviones los edificios que se encontraron unos a otros

lloraron unos a los otros la gente atrapada la voz del jefe
se sacude el jefe debe parecer familiar como una
madre como a una hermana pero el jefe no es nuestra madre no es
nuestra hermana el zapato no encaja ella puede

quejarse como quejarse puede sentir lástima por otras personas
puede vomitar tristeza cuando alguien dice
es personal cuando no es personal acerca de la persona
cuando los aviones se estrellaron contra las

torres los cuerpos de los pilotos encontraron al director ejecutivo sus cuerpos
presionados juntos su poder trabado
juntos en el piso 54 odiándose unos a los otros abrazándose
unos a los otros como un acordeón

THE BOSS CALLS US AT HOME THE BOSS CAN CALL US ANYTIME

The boss calls us at home the boss can call us anytime
       the boss tells us to turn on the television
   not to go into work I watch over and over
          the planes the buildings that met each

other wept each other the people stuck the boss’s voice
       shakes the boss must look familiar like a
   mother like a sister but the boss isn’t our mother isn’t
          our sister the shoe doesn’t fit she can

whimper does whimper can feel sorry for other people
       can vomit sadness when someone says
   it’s personal when is it not personal about the person
          when the planes crashed into the

towers the pilots’ bodies met a CEO their bodies
       pressed together their power latched
   together on the 54th floor hating each other embracing
          each other like an accordion

The Boss, McSweeney's Publishing, 2013


Victoria Chang 
(Detroit, Michigan, EE.UU., 1970) 
Reside en California del Sur
Ganadora del PEN Center USA Literary Award
Ganadora del California Book Award
de The Boss, McSweeney's Publishing, 2013
Traducción de Hugo Zonáglez
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer + en KISS
su WEB
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...