![]() |
Fotografía de Gaby Herbstein, "Huella ecológica" Ilustración de Pablo Bernasconi |
LA MANO DE MI MADRE
Me baño en la quieta luz de una gota
Me baño en la quieta luz de una gota
y recuerdo cómo llegué a ser:
Un lapicero puesto en la mano,
la fresca mano de mi madre sobre la mía, cálida.
— Y así nos pusimos a escribir
entrando y saliendo de corales,
un alfabeto submarino de arcos y puntas,
de caracoles espirales, de estrellas marinas,
de blandientes tentáculos de pulpos,
de grutas y formaciones rocosas.
Letras que con sus cilios se abrían paso
vertiginosamente entre lo blanco.
Palabras como lenguados aleteando
y enterrándose en la arena
o anémonas oscilantes con sus cientos de hilos
en un quieto y único movimiento.
Frases como cardúmenes
que se hicieron de aletas y ascendían
y también de alas que en compás se agitaban,
palpitando como mi sangre que a tientas
golpeaba estrellas contra el cielo nocturno del corazón;
fue cuando vi que su mano había soltado la mía,
que yo hacía mucho, escribiendo, me había desasido de ella.
Traducción de Renato Sandoval y Thomas Boberg
MY MOTHER’S HAND
Bathing in a drops quiet light
I remember how I came into being:
A pencil stuck in my hand,
my mothers cool hand around mine, it was warm.
And then we wrote
in and out between coral reefs,
an undersea alphabet of arches and apexes
of snail-shell spirals, of starfish points,
of gesticulating octopus arms,
of cave vaults and rock formations.
Letters that vibrated and found their way,
dizzy over the white.
Words like flat fish that flapped
and dug themselves into the sand
or swaying sea anemones with hundreds of threads
in quiet motion at the same time.
Sentences like streams of fish
that grew fins and rose,
grew wings and moved in a rhythm,
throbbing like my blood, that blindly
beat stars against the hearts night sky,
when I saw that her hand had let mine go,
that I had long ago written myself out of her grasp.
Traducción de David McDuff
Queen’s Gate 1998, Bloodaxe 2001
Ha publicado un libro en castellano
Los caballos de Tarkovski
Traducción de Francisco J. Uriz
Bassarai, Bilbao, Spain 2009
AUTORIZACIÓN
AUTORIZACIÓN
Thank you for your e-mail.
I hereby grant you permission to publish
Pia Tafdrup´s poem “Min mors hand” on your blog.
I hereby grant you permission to publish
Pia Tafdrup´s poem “Min mors hand” on your blog.
Yours sincerely
Johannes Riis