Mostrando entradas con la etiqueta rae armantrout. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta rae armantrout. Mostrar todas las entradas

1 de julio de 2015

Rae Armantrout, 2 poemas 2 (II)


Fotografía de Jeremy Geddes



ORDEN DE NACIMIENTO

1. 

Vos sos esto.

Esto es (vos sos)
un error

con un arsenal
de disfraces,

con un sistema
de incorporación
incorporado

con enemistad,

con dirección.



BIRTH ORDER

1.

You’re it.

It is (you are)
an error

with an arsenal
of disguises,

with a system
of incorporation
built in,

with enmity,

with direction.





Fotografía de Jeremy Geddes



CORRIENDO
-fragmento-

Avanzarás,
lo sé,

dentro de una contracción
de luz

listo para que te guste
quien sea.


¿Cuán lejos llegarás?

Estarás mucho más adelante
y distraído.

¿Por qué?

No sabré. 


RUNNING

Let’s say the universe
is made of strings
that “vibrate” or thrash
in an effort

to minimize the area
that is the product
of their length
and their duration in time

Let’s call contraction
“focus”
or “pleasure.”

You’ll step forward,
I know,

into the contracting
light

ready to like
anyone.

How far will you get?

You’ll be far ahead

and distracted.

By what?

I won’t see it.

I’ll be running to catch up.

I’ll know you
by your willingness.

I won’t believe

that what’s continual

is automatic.




Rae Armantrout 
(Vallejo, California, EE.UU., 1947)
de Versed, 2009 - Premio Pulitzer de Poesía en 2010
Traducción de Luciana Beroiz
para leer traducciones al portugués en: MODO DE USAR&Co.
para leer MÁS 
y en  EL COLOQUIO DE LOS PERROS

25 de mayo de 2015

Rae Armantrout, 2 poemas 2



ERROR 

Como si supiéramos
lo que es la felicidad,

esta pastilla
se disuelve,

púrpura y rosa,
una generosidad cálida,

en el frío mar.

Traducción de Luciana Beroiz



SLIP

As if we know
what bliss is,

this lozenge
dissolves,

purple and pink,
a warm largesse,

into the cool sea.





DIFUMINAR

¿Qué tal si yo me excitara con palabras en apariencia inocentes
como «difuminar», «rosado» o 
«extrapolar»?

¿Qué tal si yo manipulara la conversación con la expectativa 
de que otros pronunciaran estas palabras?

Tal vez la excitación se produzca por el modo
como la otra persona las roce ligera y descuidadamente
con su lengua.

¿Qué tal que la preposición «de» sea uno de esos activadores?

«Difuminación de matorrales».

¿Qué si existiera un placer oculto 
en llamar una cosa 
con el nombre de otra?

Versión de David Ojeda









en Necromancia de Rae Armantrout, Zindo&Gafuri Ediciones
Traducción de Aníbal Cristobo y Patricio Grinberg


SCUMBLE

What if I were turned on by seemingly innocent
words such as “scumble,” “pinky,” or “extrapolate?”

What if I maneuvered conversation in the hope
that others would pronounce these words?

Perhaps the excitement would come from the way
the other person touched them lightly and carelessly
with his tongue.

What if “of” were such a hot button?

“Scumble of bushes.”

What if there were a hidden pleasure
in calling one thing
by another’s name?




Rae Armantrout 
(Vallejo, California, EE.UU., 1947)
de Versed, 2009 - Premio Pulitzer de Poesía en 2010
Ganadora del National Book Critics Circle Award
para leer traducciones al portugués en MODO DE USAR&Co.
para leer + ACÁ 
y + en EL COLOQUIO DE LOS PERROS
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...