![]() |
s/d del autor de la fotografía |
No sé llegar a tu casa perdida,
a tu casa enredada en las antenas
como un jirón olvidado y miserable.
No sé llegar a tu patio ni a tu vida,
a tu vida de puzzles y palmeras,
a tu patio de lata y de corazas.
No sé llegar desde mi vida hasta tu barrio,
tu barrio hinchado de preguntas,
mi vida extraña sin respuestas.
y sin embargo llegaré. Porque me llamas
a tu casa enredada en las antenas
como un jirón olvidado y miserable.
No sé llegar a tu patio ni a tu vida,
a tu vida de puzzles y palmeras,
a tu patio de lata y de corazas.
No sé llegar desde mi vida hasta tu barrio,
tu barrio hinchado de preguntas,
mi vida extraña sin respuestas.
y sin embargo llegaré. Porque me llamas
Não sei como chegar à tua casa perdida,
a tua casa emaranhada nas antenas
como um trapo miserável, esquecido.
Não sei como entrar no teu bairro na tua vida,
a tua vida de puzzles e de palmeiras,
o teu bairro de lata e de armaduras.
Não sei como ir da minha vida à tua rua,
a tua rua cheia de perguntas,
a minha vida estranha sem respostas.
Mas chegarei. Porque tu me chamas.
(Traducción de Ana Teixeira)
(Murcia, España, 1971)
de El Amor y sus Ciudades - 30 poemas de amor, Granada, 2005
para leer MÁS