Mostrando entradas con la etiqueta rosalie beatrice scherzer. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta rosalie beatrice scherzer. Mostrar todas las entradas

19 de marzo de 2018

Rose Ausländer, 3 poemas 3 (II)


Collage de Eugenia Loli

Escribe 
tu propio mundo 
hasta el final  

antes de que el final  

te prescriba



Collage de Eugenia Loli

Vuelto verdad
el augurio de la gitana

Tu país va
a abandonarte
vas a perder
hombres y sueño




Obra de Catrin Welz-Stein

CO-CRECIMIENTO

No te preocupes
por mi muerte 
Yo viviré 
también 
bajo la tierra 

Ella me alberga 

me guarda 
en su respiración  

Juntas 

crecemos





Rose Ausländer - Rosalie Beatrice Scherzer- 
(Czernowitz , Bucovina, 1901-
Düsseldorf, Alemania, 1988)
de Aún queda mucho por decirSexto piso, Madrid, 2016
Traducción de Nuria Manzur Bernabéu
para leer MÁS, MÁS y MÁS

4 de septiembre de 2014

Rose Ausländer, Aún estás ahí (+1)


Fotografía de Mirjan Rooze 
AÚN ESTÁS AHÍ

Lanza tu miedo
al aire

Pronto
se acaba tu tiempo
pronto
crece el cielo
bajo la hierba
caen tus sueños
en ningún lugar

Aún
huele el clavel
canta el tordo
aún puedes amar
regalar palabras
aún estás ahí

Sé lo que eres
Da lo que tienes

de la antología inédita: Aún es el poema / un espacio. 
Tres poetas alemanas en español
Traducción de Geraldine Gutiérrez-Wienken


NOCH BIST DU DA

Wirf deine Angst
in die Luft

Bald
ist deine Zeit um
bald wächst der Himmel
unter dem Gras
fallen deine Träume
ins Nirgends

Noch
duftet die Nelke
singt die Drossel
noch darfst du lieben
Worte verschenken
noch bist du da

Sei was du bist
Gib was du hast

AINDA ESTÁS AQUI

Lança teu medo
aos ares

Em breve
acaba teu tempo
em breve
cresce o céu
sob a grama
despencam teus sonhos
nenhures

Ainda
cheira o cravo
canta o melro
ainda tens um amante
e palavras para doar
ainda estás aqui

Sê o que és
Dá o que tens

(Traducción al portugués de Ricardo Domeneck)



B O N U S  T R A C K 


Aún queda mucho por decir, Editorial Sexto Piso, 2016


CON TODOS USTEDES

Flotar
con el pájaro

con el sol
brillar

rodar con la
tierra

con todos ustedes
celebrar
la infiel
vida



Rose Ausländer -Rosalie Beatrice Scherzer- 
(Czernowitz , Bucovina, 1901-
Düsseldorf, Alemania, 1988)
para leer inéditos en: EL NACIONAL (VENEZUELA)
para leer MÁS

27 de junio de 2014

Rose Ausländer, No contabilices II (+1)


Fotografía de Antonio Merini

NO CONTABILICES II

No cuentes 
las horas

Se cuentan ellas mismas
en el año
en la minúscula eternidad
de tu estancia aquí

Este aliento
pasajero

(Traducción de Inmaculada Moreno Hernández)
ZÄHL NICHT II

Zähl nicht
die Stunden

Sie zählen sich selber
zum Jahr
zur winzigen Ewigkeit
deines Aufenthalts hier

Dieser rollende
Hauch


B O N U S  T R A C K


NO OLVIDARÉ NUNCA

No olvidaré nunca,
la casa paterna,
la voz de mi madre,
el primer beso,
las montañas de Bukowina,
la huida en la primera guerra mundial,
la invasión de los Nazis,
el temblor del miedo en el sótano,
el médico que nos salvó la vida,
la América agridulce,
Hölderlin, Trackl, Celan,
mi atormentado escribir,
la obligación de escribir todavía.

(Traducción de la Gela)


INCH VERGESSE NICHT

Ich vergesse nicht
das Elternhaus
die Mutterstimme
den ersten Kuss
die Berge der Bukowina
die Flucht im Ersten Weltkrieg
den Einmarsch der Nazis
das Angstbeben im Keller
den Arzt, der unser Leben rettete
das bittersüße Amerika
Hölderlin Trackl Celan
meine Schreibqual
den Schreibzwang noch immer.






Rose Ausländer - Rosalie Beatrice Scherzer-
(Czernowitz , Bucovina, 1901-Düsseldorf, Alemania, 1988)
para leer MÁS

15 de mayo de 2013

Rose Ausländer, 3 poemas 3 (+1)


Fotografía de Noah Kalina

Yo solo sé que
tú me preguntas 
qué deseo
No lo sé

Yo sólo sé
que sueño
que el sueño me vive
y estoy flotando
en su nube

Yo sólo sé que 
amo a los hombres
montañas jardines el mar
sólo sé que muchos muertos habitan en mí

Bebo mis 
instantes
sólo sé
que es el juego del tiempo
arriba y abajo


Ich weiss nur
Du fragst mich
was ich will
Ich weiß es nicht

Ich weiß nur
dass ich träume
dass der Traum mich lebt
und ich in seiner
Wolke schwebe

Ich weiß nur daß ich
Menschen liebe
Berge Gärten das Meer
weiß nur daß viele Tote
in mir wohnen

Ich trinke meine
Augenblicke
weiß nur
es ist das Zeitspiel
Aufundab


Fotografía de Noah Kalina

Lengua materna
Me he transformado
en mí misma
de instante en instante
hecha añicos
por el camino de la palabra
Lengua materna
recompónme
mosaico humano

Mutter Sprache
Ich habe mich
in mich verwandelt
von Augenblick zu Augenblick
in Stücke zersplittert
auf dem Wortweg
Mutter Sprache
setzt mich zusammen
Menschmosaik



Fotografía de Noah Kalina

¿QUIÉN SOY YO?

Cuando estoy desesperada
escribo poemas

Estoy contenta
y los poemas se escriben
en mí

¿Quién soy yo
cuando no
escribo?

WER BIN ICH

Wenn ich verzweifelt bin
schreib ich Gedichte

Bin ich fröhlich
schreiben sich die Gedichte
in mich

Wer bin ich
wenn ich nicht
schreibe



B O N U S  T R A C K





CONTRASEÑA



Lo juro 
la contraseña
se llama
amor




Rose Ausländer - Rosalie Beatrice Scherzer- 
(Czernowitz , Bucovina, 1901-
Düsseldorf, Alemania, 1988)
Traducción de Detlef Zunker y Ana Sanvisens 
con aportaciones de Dr. Javier Navarro
para escucharla en LYRIKLINE
para leer + en BIBLIOCRIPTANA 
extraídos de TIERRA DE NADIE
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...