18 de enero de 2019

Jenny Joseph, ¡Aviso!



Ilustración de Georgina Chavez (Iris Apfel)



¡AVISO!

Cuando sea una viejecita me vestiré de morado
con un sombrero rojo que no vaya a juego ni me quede con nada.
Gastaré mi pensión en brandy, en guantes de verano
y sandalias de raso, i diré que no me llega ni para mantequilla.
Me sentaré en la acera cuando esté cansada,
me hartaré de muestras gratis en las tiendas y haré sonar las alarmas,
pasaré mi bastón por los barrotes de las verjas públicas
y trataré de compensar los años de sobriedad de mi juventud.
Saldré con pantuflas en plena lluvia,
cogeré flores de los jardines ajenos
y aprenderé a escupir.

Podré llevar camisas horribles  y engordar más aun,
comer tres kilos de salchichas de una vez,
o solamente pan y pepinillos durante toda la semana,
y acumular lápices, bolígrafos, posavasos  y otras cosas en cajas.

Pero de momento todavía tenemos que llevar ropa buena,
pagar nuestros impuestos,  no decir palabrotas en público
y ser un buen ejemplos para los niños.
Debemos tener amigos a quienes invitar a cenar y leer el periódico.

Pero, ¿tal vez debería empezar a practicar un poco ya?
Para que la gente que me conoce no se sorprenda tanto
cuando, de repente, envejezca y empiece a vestirme de morado.

Traducción de Carmen Raimundo, 2014




WARNING

When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn't go, and doesn't suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin sandals, and say we've no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I'm tired
And gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public railings
And make up for the sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick the flowers in other people's gardens
And learn to spit

You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and pickle for a week
And hoard pens and pencils and beer mats and things in boxes

But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers

But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple.

1961







Jenny Joseph - Jenny Jenefer Ruth Joseph
(Birmingham, Reino Unido, 1932 - 2018) 
de Rose in the Afternoon, 1974 / Premio Cholmondeley Award




16 de enero de 2019

Amanda Durán, 2 poemas 2 (+1)


Fotografía de Amanda Jasnowski


CONSTRUÍ UN MURO CON LOS RESTOS

construí un muro con los restos de mis hermanos
oriné en la primera piedra
para que no se sintieran solos

bajo la lluvia
se mojan los huesos y los labios

pero nada envejece.

de Ovulada, MAGO Editores, 2007 / Amargord Ediciones, 2008




s/d del/la autor/a de la fotografía



FILOSOFÍA DE UNA TARDE DE ENERO

Uno no sabe si caerse de rodillas
levantarse en un tornado
derramarse en reverencia
hacerse tromba o esas cosas
que uno parece que se hace
cuando un pinchazo de cielo nos revienta la cabeza,
o un pedazo de pelo se confunde en la sangre
uno no sabe
y se defiende con el mazo
con la punta de la lengua
o con la espalda
de una cosa tan extraña y deprimida
a punto de levantar el sombrero
y retirarse,
qué debiera hacer uno en estos casos
no se lo plantea en el degüello
y parte a vacaciones la esperanza
con la mochila rota
y de maleta
cuando el amor se va
o cuando vuelve,
cuando un dolor tan feo
cuando un ojo
uno no sabe que hacer cuando el derrumbe
cuando no hay dios
o hay muchos
(sobretodo)
ni cuando estuvo allí y allí lo busca
ni donde se perdió
y entre pensarlo
ansioso de guardar fechas y bretes
se pierde el tiempo en sueños por pedazos
el olvido es así
y así se posa
viejo en algún banco de madera
tan espantado queda.

-punto a parte-

Las ganas de entender refunfuñando,
llora
una pulga llora
una madre llora,
había que encontrar sentido a todo
cristo en una esquina… llora.

(había que encontrar sentido a todo).




B O N U S  T R A C K 



Fotografía de Tabitha Soren



El niño dibuja flores con sangre de sus dedos:
la casa
la cerca
los alambres de púa
en el río pintado un pato muerto
...de hambre
de hambre

el niño también muerto.

poema inédito 




Amanda Durán
(Santiago, Chile, 1982)
Reside en Lima, Perú
para leer una entrevista y más poemas en: BLOG TIERRA AMARILLA
y en: HETEROGENESIS
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...