![]() |
Fotografía de Eikoh Hosoe |
EL PLANETA SIGUIENTE
Como la Tierra se ha vuelto tan pobre
en la pantalla no pasa nada más que los caminos palidecidos y en las calles no se producen ya ni chispas
todos dicen que van a partir al planeta siguiente donde tal vez se pueda gozar de los olores
del polvo, del humo y del lodo tan añorados y de la savia de los árboles si uno tiene suerte
Al sentimiento con el que uno hace maletas lo llamaban esperanza en otros tiempos
desde que proliferaron solo esperanzas arriesgadas y se provocó una inflación de esperanzas
ya no usamos mucho la palabra
y en cambio todos hablan del planeta siguiente
Aunque todos hablan del planeta siguiente nadie está seguro
si se trata de un único y mismo planeta o si se trata de varios planetas lejanos
A decir verdad esa historia no importa quién la cuente como la palabra esperanza
sutilmente huele a mentira
Tal vez hubo aquí una ciudad grande en el pasado
el viento ha astillado todos los escombros en polvareda ahora es un campo de media luz
aquí nacen hierbas humildes y es tan seguro
pero parece que nadie se fija todavía en este lugar
Pienso construir una casa aquí
Pronto se fijarán en eso sin falta
entonces dejarán de hablar del planeta siguiente y pensarán construir una casa aquí
El suelo se irá llenando poco a poco
pondrán muchos semáforos y muchos faroles añadirán nombres de cruces en el mapa
y aprobarán una ley tras otra
A pesar de todo habrá también cosas positivas tendré amigos
pasarán cosas pesadas y divertidas
Algún día moriré yo primero o morirá mi amigo
y el que quede se encargará de sentir una profunda tristeza
Todo hombre muere algún día me habías dicho
lo que me reconfortó de alguna manera
El suelo está frío por ahora y no huele a nada
Aun así dormiré tranquila una noche más no en el planeta siguiente
sino en este
次の星
地球がもうこんなに貧しくなって
画面に映るのは青ざめた道ばかりで
街角にも火花すら散らないというので
みな、次の星へ行くと言っています
なつかしい埃や煙や泥の匂い
幸運に恵まれれば樹液の匂いも
嗅ぐことができるかもしれないと
そんなふうに荷物をまとめる気持ちを
昔の人は希望と呼んだそうです
いのちがけの希望ばかりが増えて
希望がインフレを起こしてからは
私たちはもうあまりその言葉を使いません
みな、次の星の話をしています
みな、次の星の話をしてはいますが
それが同じひとつの星の話なのか
離ればなれの別の星の話なのか
私たちの誰も確信が持てずにいます
正直その話は誰の口から聞いても
希望ということばと同じ程度に
ふわっと噓の匂いがします
昔はここも大都市だったのかもしれません
瓦礫は風でぜんぶ崩れて砂塵になりました
いまは薄明るい野原です
他愛のない草が生えて
この場所はこんなに心配いらないのに
まだ誰の目にも見えていないみたいです
私はここに家を建てるつもりです
きっとすぐ彼らにも見えるようになるでしょう
そうしたらみな、次の星の話なんてやめるでしょう
そしてみな、ここに家を建てようとするでしょう
土地がだんだん混雑してくるでしょう
信号機と街灯がたくさん立って
交差点の名前が地図に刻まれ
法律が採択されるでしょう
それでも悪いことばかりではないと思います
何人かは友達ができるだろうし
面倒くさくて楽しいことも起こるでしょう
私かあなた、いつかはどちらか先に死んでしまうでしょう
どちらか残って悲しみを抱える仕事を引き受けて
人間はいつか誰でも死にますと昔あなたは言ってくれました
なんだか私は元気が出たのです
いまは地面は冷たくて
何の匂いもしないけれど
私は安心して今夜も眠ろうと思います
次の星ではなくて
この星で
THE NEXT PLANET
The earth has already grown so poor
The only thing on the screen are pale pathways
They say not even sparks scatter on the street corners
So everyone says they’re leaving for the next planet
They say that there, perhaps we’ll catch whiff
Of the familiar scents of dirt, smoke and mud
And if we’re lucky, the scent of tree sap too
They say that people back in the olden days
Called the desire to pack their bags hope
The only hope that grows is the one
On which our lives hang; after its inflation
We hardly use that word anymore
Everyone is talking about the next planet
Yes, everyone is talking about the next planet
But are they talking about the same one
Or different ones scattered here and there?
None of us are entirely sure, and honestly,
It doesn’t really matter who’s talking—
The whole thing smells as fishy
As the word hope sounds
This place might have been a metropolis long ago
But wind has reduced the rubble to dust
Now it is a dimly lit field
Weak, idle grass is growing
Maybe we need not worry so much
But no one seems to have seen this place yet
Here is where I plan to build my home
Surely it won’t be long before they notice and
Everyone will stop talking about the next planet
Everyone will try building a home here
The land will grow increasingly congested
Lots of stoplights and streetlamps will be put up
The names of intersections engraved in maps
And new laws adopted
Not just bad things, I think
I’ll probably make some friends
I’ll experience both fun and tiresome things
One of us—you or I—will die first
While the other remains, continuing to work in sadness
You told me once everyone dies sometime
And somehow that cheered me up
Now the ground is cold
And doesn’t smell like a thing
But tonight I will sleep soundly
Not on the next planet
But on this one
Traducción de Jeffrey Angles
de Atarashii sumika (New Habitat), 2018
para escucharla recitarlo en SOUNDCLOUD
para leer + en CÍRCULO DE POESÍA
+ en Revista El Humo
en INSTAGRAM
su WEB