18 de abril de 2025

Sayaka Ōsaki , El planeta siguiente


Fotografía de Eikoh Hosoe

EL PLANETA SIGUIENTE

Como la Tierra se ha vuelto tan pobre
en la pantalla no pasa nada más que los caminos palidecidos y en las calles no se producen ya ni chispas
todos dicen que van a partir al planeta siguiente donde tal vez se pueda gozar de los olores
del polvo, del humo y del lodo tan añorados y de la savia de los árboles si uno tiene suerte
Al sentimiento con el que uno hace maletas lo llamaban esperanza en otros tiempos
desde que proliferaron solo esperanzas arriesgadas y se provocó una inflación de esperanzas
ya no usamos mucho la palabra
y en cambio todos hablan del planeta siguiente
Aunque todos hablan del planeta siguiente nadie está seguro
si se trata de un único y mismo planeta o si se trata de varios planetas lejanos
A decir verdad esa historia no importa quién la cuente como la palabra esperanza
sutilmente huele a mentira
Tal vez hubo aquí una ciudad grande en el pasado
el viento ha astillado todos los escombros en polvareda ahora es un campo de media luz
aquí nacen hierbas humildes y es tan seguro
pero parece que nadie se fija todavía en este lugar 
Pienso construir una casa aquí
Pronto se fijarán en eso sin falta
entonces dejarán de hablar del planeta siguiente y pensarán construir una casa aquí
El suelo se irá llenando poco a poco
pondrán muchos semáforos y muchos faroles añadirán nombres de cruces en el mapa
y aprobarán una ley tras otra
A pesar de todo habrá también cosas positivas tendré amigos
pasarán cosas pesadas y divertidas
Algún día moriré yo primero o morirá mi amigo
y el que quede se encargará de sentir una profunda tristeza 
Todo hombre muere algún día me habías dicho
lo que me reconfortó de alguna manera

El suelo está frío por ahora y no huele a nada
Aun así dormiré tranquila una noche más no en el planeta siguiente
sino en este

Traducido por Eiko Minami y Ximena Sánchez Echenique
Leído en Revista El Humo

次の星

地球がもうこんなに貧しくなって
画面に映るのは青ざめた道ばかりで
街角にも火花すら散らないというので
みな、次の星へ行くと言っています
なつかしい埃や煙や泥の匂い
幸運に恵まれれば樹液の匂いも
嗅ぐことができるかもしれないと

そんなふうに荷物をまとめる気持ちを
昔の人は希望と呼んだそうです
いのちがけの希望ばかりが増えて
希望がインフレを起こしてからは
私たちはもうあまりその言葉を使いません
みな、次の星の話をしています

みな、次の星の話をしてはいますが
それが同じひとつの星の話なのか
離ればなれの別の星の話なのか
私たちの誰も確信が持てずにいます
正直その話は誰の口から聞いても
希望ということばと同じ程度に
ふわっと噓の匂いがします

昔はここも大都市だったのかもしれません
瓦礫は風でぜんぶ崩れて砂塵になりました
いまは薄明るい野原です
他愛のない草が生えて
この場所はこんなに心配いらないのに
まだ誰の目にも見えていないみたいです
私はここに家を建てるつもりです

きっとすぐ彼らにも見えるようになるでしょう
そうしたらみな、次の星の話なんてやめるでしょう
そしてみな、ここに家を建てようとするでしょう
土地がだんだん混雑してくるでしょう
信号機と街灯がたくさん立って
交差点の名前が地図に刻まれ
法律が採択されるでしょう

それでも悪いことばかりではないと思います
何人かは友達ができるだろうし
面倒くさくて楽しいことも起こるでしょう
私かあなた、いつかはどちらか先に死んでしまうでしょう
どちらか残って悲しみを抱える仕事を引き受けて
人間はいつか誰でも死にますと昔あなたは言ってくれました
なんだか私は元気が出たのです

いまは地面は冷たくて
何の匂いもしないけれど
私は安心して今夜も眠ろうと思います
次の星ではなくて
この星で

THE NEXT PLANET

The earth has already grown so poor
The only thing on the screen are pale pathways
They say not even sparks scatter on the street corners
So everyone says they’re leaving for the next planet
They say that there, perhaps we’ll catch whiff
Of the familiar scents of dirt, smoke and mud
And if we’re lucky, the scent of tree sap too

They say that people back in the olden days
Called the desire to pack their bags hope
The only hope that grows is the one
On which our lives hang; after its inflation
We hardly use that word anymore
Everyone is talking about the next planet

Yes, everyone is talking about the next planet
But are they talking about the same one
Or different ones scattered here and there?
None of us are entirely sure, and honestly,
It doesn’t really matter who’s talking—
The whole thing smells as fishy
As the word hope sounds

This place might have been a metropolis long ago
But wind has reduced the rubble to dust
Now it is a dimly lit field
Weak, idle grass is growing
Maybe we need not worry so much
But no one seems to have seen this place yet
Here is where I plan to build my home

Surely it won’t be long before they notice and
Everyone will stop talking about the next planet
Everyone will try building a home here
The land will grow increasingly congested
Lots of stoplights and streetlamps will be put up
The names of intersections engraved in maps
And new laws adopted

Not just bad things, I think
I’ll probably make some friends
I’ll experience both fun and tiresome things
One of us—you or I—will die first
While the other remains, continuing to work in sadness
You told me once everyone dies sometime
And somehow that cheered me up

Now the ground is cold
And doesn’t smell like a thing
But tonight I will sleep soundly
Not on the next planet
But on this one

Traducción de Jeffrey Angles



Sayaka Ōsaki ⼤崎清夏 -
(Kanagawa, Japón, 1982)
de Atarashii sumika (New Habitat), 2018
para escucharla recitarlo en SOUNDCLOUD
para leer + en CÍRCULO DE POESÍA
en Revista El Humo
su WEB

14 de abril de 2025

Mónica Alicia Spesso, 9 poemas 9


Fotografía de Caryn Drexl

PALOMITA DE LA VIRGEN

La palomita de la virgen,
de espaldas,
en la ruta 13,
las alitas ajustadas al cuerpito,
no vió la tormenta
que apuraba a los conductores.
Pobre pichona.

Fotografía de Caryn Drexl
DESEO FUGAZ

En la noche de boda
se apoyó en la ventana
del primer piso del viejo hotel.
Vio caer fugaz una estrella.
Pidió un deseo de esposa.
Quizás la estrella ya se había apagado
y sólo vio un antiguo reflejo,
o tal vez lo que brillaba
era un destello de otros miles
pedazos de deseos de felicidad
desordenados en el universo.


Fotografía de Caryn Drexl

LAS UÑAS DE LOS PIES

Los sábados por la tarde
él le cortaba las uñas de los pies,
ella se los entregaba, nuevos.
Un día, el dedito chico sangró,
otro día, el gordo.
Las uñas asustadas
dejaron de crecer.

Fotografía de Caryn Drexl
FOCO QUEMADO

Él la levantaba
en brazos,
ella gritaba y se reían.
Con la cabeza tocaba la lámpara
que iluminaba el cabello castaño,
hilos con resplandor.
Él perdió la fuerza,
ella se puso pesada.
Las luces se fueron apagando.


Fotografía de Caryn Drexl

MITAD ROSADA, MITAD MUERTA

Ella tenía un jardín
con cuatro cactus
y una hortensia
mitad rosada,
mitad muerta.
Él hizo la poda.
No dejó
ni la viva ni la muerta.


Fotografía de Caryn Drexl
CABELLO ATADO

La sopa de acelgas azules
calabazas naranja
puerros peludos
y nabos celestes
estuvo lista a las doce treinta.
Ella sirvió los platos.
Subían el vapor oloroso
y las cucharas llenas.
Él encontró un pelo.
Es del puerro, mintió ella.
Él no tomó la sopa,
ella usó rodete para siempre.


Fotografía de Caryn Drexl

APRENDER PALABRAS

Dicen que para aprender una palabra en otro idioma hay que verla trece veces. A ella le bastó una para aprender el vocabulario de la lengua soez.

A ella se le quebró el corazón.
Y por ahí le entró la habilidad.
Y jugó con él
al pin pon
en lengua soez.


Fotografía de Caryn Drexl
EL GRAN MOVIMIENTO

Ella hace el gran movimiento
con las alas.
De las puntas cuelgan
un anillo dorado,
una retahíla de perlas y pesares
y un hombre plateado.
Lo que más le pesa
son los miedos
que revolotean en círculo
sobre la cabeza.


Fotografía de Caryn Drexl

COMO LINDA BLAIR

Como Linda Blair
en el exorcista
giró la cabeza
trescientos sesenta grados.
Ensayó más de quinientas veces.
Logró el medio giro.
Ciento ochenta grados.
Y se fugó
con los pies
de uñas cortas.





Mónica Alicia Spesso
(Sacanta, Córdoba, Argentina, 1961)
Reside en Las Varillas, Córdoba
PROFESORA/TRADUCTORA DE INGLÉS/
LICENCIADA EN LENGUA INGLESA
poemas inéditos 
para escucharla en PÁGINAS ELEGIDAS
para leer MÁS
en FACEBOOK
en INSTAGRAM

4 de abril de 2025

Marta Sanz, 5 poemas 5 (+1)


Fotografía de Rebecca Finch (Bex Finch)

Tenemos ya más
de cuarenta años
y podríamos
decir
una vulgaridad
portentosa:
aún ignoramos
quién
nos espera
al fondo del espejo.



Ciertos hombres de mi vida
tienen un día de suerte
que siempre coincide
con mi gusto
por hacerme daño.


Fotografía de Joseph Willis

Sólo me interesan
las manchas negras del espejo,
la enfermedad de los cristales,
lo que hay detrás.

Ejerzo mi derecho a contar historias
de persona mayor.

Por fortuna,
voy cumpliendo años.


Fotografía de Alexandra Tischenko

En presencia de otros,
siempre,
preferiría
estar
desnuda.



La tensión de la página,
el poema,
es
una goma tirante.

Si la suelto
De golpe
Puedo
Sacarte un ojo.

O hacerme muchísimo daño.
A mí misma.


Vintage, Bartleby editores: Madrid, 2013
Ilustración de la portada de Bárbara Butragueño
 

B O N U S  T R A C K

Una mujer canta
en un vagón de metro
tristes canciones de Angola
que me aprietan el corazón

Con un altavoz sobre la estructura metálica de un carrito de la compra.
A través de su micrófono, la mujer se disculpa.
Perdón, perdón, perdón.
La mujer entona y canta con su voz rasgada,
tan rugosa,
una bella canción de las costas de Angola.

La mujer tiene el pelo amarillo y la tez oscura.
Lleva un vestido de flores marrones
Lleva un vestido de flores marrones
y, pidiendo perdón, nos canta
una melodía incluso muchísimo más triste
que la torpeza con la que mueve los pies
mientras se lleva el micrófono a la boca.

¿Quién eligió el maquillaje?

¿Y será cosa de la perra
que tenga yo el corazón apretado?

Pago una moneda
para curarme la angustia.

La angustia siempre nos cuesta
un montón de calderilla.


de Perra mentirosa/HardcoreMadrid; 
Bartleby Editores, 2010



Marta Sanz Pastor
(Madrid, España, 1967)
DOCTORA EN LITERATURA CONTEMPORÁNEA/
POETA/NOVELISTA/ENSAYISTA
para leer una reseña en ARTES HOY
para leer + en ZENDA LIBROS


31 de marzo de 2025

Alta, Descarada desvergonzada (+2)


Fotografía de Miles Aldridge

DESCARADA DESVERGONZADA 

soy una de las verdaderas desvergonzadas;
no tengo vergüenza;
fui ama de casa, y
me extendí desde la condición de casa (hus)
y la condición de esposa (wif/hus-wif) hasta
una mujer que no puede soportar ser esposa (hussy) /
crecí más allá de la casa, como Alicia después de comer
demasiadas galletas. exactamente lo que hice; comí
demasiadas galletas; amantes, poesía, mover mi
cuerpo de una manera nueva, una manera antigua, la manera en que las mujeres
como yo siempre nos hemos movido, en gran medida; con grandes
movimientos más allá de nuestra esfera asignada, con más
necesidad que miedo y más gracia que vergüenza.

SHAMELESS HUSSY

i am one of the true hussies;
i have no shame;
i was a housewife, and
stretched from the housiness of it (hus)
and the wifiness of (wif/hus-wif) to
a woman who cant bear wifedom (hussy) / i
grew beyond the house, like alice after eating
too many cookies. exactly what i did; i ate
too many cookies; lovers, poetry, moving my
body in a new way, an old way, the way women
like me have always moved, largely; with great
motions beyond our allotted sphere, with more
need than fear, and more grace than shame.

(de The Shameless Hussy, Selected Stories, Essays and Poetry 
New York: Crossing Press, 1980)


The Shameless Hussy, Selected Stories, Essays and Poetry 
New York: Crossing Press: feminist series, 1980


B O N U S  T R A C K 
EURIDICE

all the male poets write of orpheus
as if they look back & expect
to find me walking patiently
behing them. they claim i fell into hell.
damn them, i say.
i stand in my own pain
& sing my own song.




ANYBODY COULD WRITE THIS POEM. 
ALL YOU HAVE TO SAY IS YES.

i'm happy.
could a poem be a cup
to pour our joy into?
you rubbing my hairy leg
& making me giggle
all our happy teeth
&tasting like love juice
& apples & bananas &
cheese & salami
we could do this over & over
& feel good over & over
the hot joy spilling
puddles on the bed, the rug,
the back yard, the earth
happy with us, needing our joy
& yes we say & we say yes
you whisper yesyesyes yes
yes. & yes.
& you feel good yes
& the hollow in yr shoulder
& i'm hungry for you yes
& yes. yes.
& why quit now whn we could
say yes again why stop now
when we could yes why no when yes
love yes love yes love yes
earth. life. children. love.
yes. & yes to night & yes to
day to wake up & say yes.
the holy affirmation.
to wake up wanting to be alive.

(de No visible means of support, Shameless Hussy Press)




Alta Gerrey 
(Reno, Nevada, 1942 - Oakland, EE.UU., 2024)
POETA/EDITORA DE SHAMELESS HUSSY PRESS
Propuesta de traducción Emma Gunst
en WIKIPEDIA
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...