![]() |
| Fotografía de Trine Søndergaard |
RUINAS DE LUZ
Bolsos de promiscuidad
tienden una emboscada
cuando llega la noche
ella está confundida
y no sabe
dónde posar la mirada
luego descubre
que a veces
incluso a la mañana
puede rayar en lo sórdido.
![]() | |
|
La cocina es grande y está llena de humo
sobre todo
cuando el fuego está encendido
y todos los vasos esparcidos por el azul
luminiscente
de la cerámica irregular.
Entre los ceniceros
se superponen las voces y
en el espacio que dejó vacío
la neblina
a ella le parece que está
ausente.
![]() | |
|
La escalera de caracol
empuja el extravío
hacia la planta alta
donde cada cual está por su lado
aunque las puertas de las habitaciones están
abiertas
y la biblioteca es un puente
hacia lugares más vivos
![]() | |
|
PRIVACIÓN
Cuando Ella se detiene un momento
es primavera
y nunca
dentro de la casa abarrotada
sino en la terraza,
más fácil, porque
una tela a rayas
separa
el adentro del afuera
el después
del antes
![]() | |
|
MEDIDAS EN EL TIEMPO
Nunca impugnada
brecha
en los compactos bastidores
de tu teatro cotidiano
de la vida.
Ningún lugar para nosotras,
hija y madre
separadas por un umbral intocable,
ninguna
medida en el tiempo
Huesos vivos y nervios agarrados en torno
a una ausencia que no ha dejado
de ser
piedra cuerpo ceniza
![]() | |
|
TORSIÓN
Un fondo rencoroso
se eleva
del gredal del cuerpo enfermo
contamina las palabras y el fluir
de tu químico sueño
contamina
el breve despertar
mientras sales de ti
quedándote donde estás
para luchar contra la memoria
y sus medidas implacables
![]() |
Binomio fantástico, Mora Barnacle, 2025 Traducción de Pablo Ingberg |
Anna Ruchat
(Zúrich, Suiza, 1959)
POETA/ESCRITORA/TRADUCTORA/
de Binomio fantástico, Mora Barnacle, 2025
Traducción de Pablo Ingberg
en WIKIPEDIA
su WEB
Gracias Merlina H. Cisnero
.jpg)
























