Mostrando entradas con la etiqueta poesía belga. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesía belga. Mostrar todas las entradas

15 de septiembre de 2023

May Sarton, Cuando una mujer se sienta sola (+1)


Fotografía de Aino Kannisto
CUANDO UNA MUJER SE SIENTA SOLA 

"Cuando una mujer se sienta sola, cuando la sala
esté llena de demonios", dice la tribu
Nootka, "ahí estará La Anciana".
Ella viene a mí atravesando miles de kilómetros
¿y qué tiene para decirme, a mí, la atribulada
"por los fantasmas de la noche"?
¿De veras está acá?
¿Cuál es la palabra que salva desde tan adentro en el pasado
desde tan adentro como la raíz antigua de la secoya,
desde tan adentro como el lecho primero del océano,
desde tan adentro como un corazón de mujer de nuevo en flor
después de un nacimiento o una muerte difícil?
Aquí, bajo el impacto del amor, me abro
a vos, espíritu Primero, una con la ola y con la piedra,
una con las sobrevivientes de la inundación y del fuego,
que un millón de veces reconstruyeron su casa,
que perdieron a sus hijos y los volvieron a dar a luz.
Las palabras que escucho son fuerza, risa, entereza.
Te encuentro, Anciana, en lo más hondo de mí.
Ahí, en las raíces de la fertilidad,
mundo sin fin, como cuenta la leyenda.
Debajo de las palabras, sos mi silencio.

Traducción de Sandra Toro


WHEN A WOMAN FEELS ALONE

‘When a woman feels alone, when the room
is full of daemons,” the Nootka tribe
Tells us, ‘The Old Woman will be there.”
She has come to me over three thousand miles
And what does she have to tell me, troubled
“by phantoms in the night”?
Is she really here?
What is the saving word from so deep in the past.
From as deep as the ancient root of the redwood,
From as deep as the primal bed of the ocean,
From as deep as a woman’s heart sprung open
Again through a hard birth or a hard death?
Here under the shock of love, I am open
To you, Primal spirit, one with rock and wave,
One with survivors of flood and fire,
Who have rebuilt their homes a million times,
Who have lost their children and borne them again.
The words I hear are strength, laughter, endurance.
Old Woman I meet you deep inside myself.
There in the rootbed of fertility,
World without end, as the legend tells it.
Under the words you are my silence.

en The Poetry of May Sarton Volume One:
Letters from Maine, Inner Landscape

*

Fotografía de Kalle Kataila
MEDITACIÓN BAJO LA LUZ DEL SOL

1

En el espacio, en el tiempo, me siento
a miles de pies sobre el mar
y medito
sobre la soledad, sobre el amor

Cerca, todo es marrón y pobre
las casas están hechas de tierra
el sol abre cada puerta
la ciudad es un hogar

Lejos, todo es azul y extraño
el cielo mira hacia abajo en la nieve
y se encuentra con la cordillera
donde el tiempo es luz, no sombra

El tiempo en el corazón se detiene
el espacio es como el dios del hogar
y la alegría en lugar de la voluntad
conoce el amor como soledad

Conoce la soledad como amor
conoce el tiempo como luz, no sombra
a miles de pies sobre
el mar donde estoy ahora


MEDITATION IN SUNLIGHT

1

In space in time I sit
Thousands of feet above
The sea and meditate
On solitude on love

Near all is brown and poor
Houses are made of earth
Sun opens every door
The city is a hearth

Far all is blue and strange
The sky looks down on snow
And meets the mountain-range
Where time is light not shadow

Time in the heart held still
Space as the household god
And joy instead of will
Knows love as solitude

Knows solitude as love
Knows time as light not shadow
Thousands of feet above
The sea where I am now


Cloud, Stone, Sun, Vine: Poems Selected and New
W. W. Norton & Company, 
1961




May Sarton -Eleanore Marie Sarton- 
(Wondelgem, Bélgica, 1912 - 
York, Maine, EE. UU., 1995)
Nacionalizada Estadounidense
Lectura recomendada por Maria Popova
para leer + en THE MARGINALIAN
y MÁS

14 de julio de 2021

Miriam Van Hee, Invierno en el sur (2 versiones) (+1)


Fotografía de Elizabeth Gadd

INVIERNO EN EL SUR

Imaginé al viento
sin arbustos ni árboles
y el sol sin nuestra piel

luego te vi caminando con tus brazos
separados de tu cuerpo como si
estuvieras por dejar la tierra
como si estuvieras probando el viento

más allá de la montaña en la distancia
en algún lugar el mar tuvo que mentir
pero no dentro de la escena
y pensé si cada cosa era como debería ser
el íntimo azul del cielo
y nuestras sombras púrpuras
a través de la nieve

Traducción al español por Myriam Rozenberg

WINTER IN THE SOUTH

I imagined the wind
without shrubs and trees
and the sun without our skin

then I saw you walking with your arms
lifted from your body as if
you were about to leave the earth
as if you were trying out the wind

beyond the mountains in the distance
somewhere the sea had to lie
but not within sight

and I thought that everything
was just as it should be
the intimate blue of the sky
and our purple shadows
across the snow

Traducción al inglés de Judith Wilkinson


INVERNO EN EL SUR

Me imaginaba al viento
sin arbustos ni árboles
y al sol sin nuestra piel

entonces te vi andando con los brazos
separados del cuerpo como si
fueses a abandonar la tierra
como si probases el viento

detrás de las montañas a lo lejos tenía
que estar la mar en alguna parte
pero no la vimos

y pensé que todo tenía ser así
el profundo azul del cielo
y nuestras sombras púrpuras
sobre la nieve

Traducción de Maria Lerma and Tina Hayema


WINTER IN HET ZUIDEN

ik stelde me de wind voor
zonder struiken en bomen
en de zon zonder onze huid

toen zag ik je lopen met je armen
van je lichaam vandaan alsof
je de aarde zou gaan verlaten
alsof je de wind probeerde

achter de bergen moest in de verte
de zee ergens zijn
maar we zagen haar niet

en ik dacht dat alles zo hoorde
het innige blauw van de lucht
en onze purperen schaduwen
over de sneeuw

© Miriam Van hee & De Bezige Bij
De: Achter de bergen
Amsterdam: De Bezige Bij, 1998



B O N U S  T R A C K

Fotografía de Elizabeth Gadd


SUEÑO

yo me miraba, sabía
que iba a ocurrir esto:
un balazo en el cuarto, mi boca abierta,
mi libro caído al suelo, cerrado,
la escena debía parecer un suicidio

aún me fue dada una oportunidad:
vi la sombra de alguien en una escalera
detrás de la ventana central, alguien
con un traje –de la moda del siglo pasado-,
grité por ayuda y pusiste
tu mano en mi boca, ahogando
con tus besos mi angustia

decías que sólo los indios gritaban así
y que otra vez me habías salvado la vida,
lo que yo confirmaba, pero ya no pude casi
conciliar el sueño en la cama, preguntándome
dónde anduviste y por qué no acudiste
más pronto, y cuál era el libro
que leía yo, sola en la noche
en un cuarto que no conocía

Versión al español de Stefaan Van Den Bremt y Marco Antonio Campos

DROOM

ik keek naar mijzelf en ik wist
dat dit zou gaan gebeuren:
een schot in de kamer, mijn open mond,
mijn boek op de grond, dichtgevallen
en dat het op zelfmoord moest lijken

ik kreeg nog een kans
ik zag iemand schim op een ladder
achter het middelste raam, iemand
met een pak aan, de mode van vorige eeuw
ik schreeuwde om hulp en jij legde
je hand op mijn mond, je smoorde
mijn angst met je kussen

je zei dat alleen indianen zo roepen
en dat je mijn leven alweer had gered
wat ik beaamde maar toch lag ik daarna
lang wakker in bed, me afvragend
waar je dan was dat je eerder niet had
kunnen komen, en welk boek het was
dat ik las, alleen in de nacht
in een kamer die ik niet kende

DREAM

I looked at myself and I knew
that this would happen:
a shot fired in the room, my open mouth,
my book has fallen on the floor, closed
and that it should look like suicide

I was given another chance
I saw someone's shadow on a ladder
at the main window, someone
wearing a suit, in last year's fashion
I cried for help and you placed
your hand on my mouth, you smothered
my fear with your kisses

you said only indians cry out like that
and that you had saved my life once again
and I agreed but then lay awake in bed
long afterwards, wondering
where you'd been then that you couldn't have come
earlier and what book it was
that I'd been reading, alone in the night
in a room I didn't know

Traducción al inglés de Judith Wilkinson
en Sirena: poesía, arte y critica, vol. 2007 no. 1, 2007, p. 122-123. Project MUSE



Miriam Van Hee 
(Gante, Bélgica, 1952)
POETA/ESLAVISTA
(FIPLIMA), 2017


11 de abril de 2020

Marguerite Yourcenar, El poema del yugo


Obra No Turning Back, de Andrea Kowch


EL POEMA DEL YUGO

Las mujeres de mi país llevan sobre los hombros un yugo;
Su corazón pesado y lento oscila entre esos dos polos;
A cada paso, dos grandes baldes de leche chocan
Uno con otro contra sus rodillas;
El alma materna de las vacas, la espuma del pasto masticado,
Brotan en olas nauseosas dulces.

Soy igual que la sirvienta de la granja;
A lo largo del dolor me avanzo de un paso firme;
El balde del lado izquierdo está lleno de sangre;
Puedes beber y saciarte de ese pujante jugo.
El balde del lado derecho está lleno de hielo;
Puedes inclinarte y contemplar tu rostro laso.
Así voy entre mi destino y mi suerte,
Entre mi sangre caliente y líquida y mi amor límpido muerto.
Y cuando esté segura que ni espejo ni bebida
Pueden ya distraer o sosegar tu corazón salvaje,
No quebraré el espejo resignado,
No volcaré el balde donde sangró toda mi vida.
Iré llevando mi balde de sangre en la noche negra
Allí donde están los muertos que en él a beber vendrán.
Iré donde están las olas con mi balde de hielo;
El breve gemido de la orilla será menos dulce que mi llanto;
Un rostro pálido grande se asomará a la duna
Y ese espejo, que ya no quieres, reflejará la faz calma de la luna.



LE POÈME DU JOUG

Les femmes de mon pays portent un joug sur leurs épaules.
Leur cœur lourd et lent oscille entre ces deux pôles.
À chaque pas, deux grands seaux pleins de lait s'entrechoquent
contre leurs genoux ;
L'âme maternelle des vaches, l'écume de l'herbe mâchée
gicle en flots écœurants et doux.

Je suis pareille à la servante de la ferme;
Le long de la douleur je m'avance d'un pas ferme;
Le seau du côté gauche est plein de sang;
Tu peux en boire et te gorger de ce jus puissant.
Le seau du côté droit est plein de glace;
Tu peux te pencher et contempler ta figure lasse.
Ainsi, je vais entre mon destin et mon sort;
Entre mon sang, liquide chaud, et mon amour, limpide mort.
Et lorsque je serai sûre que ni le miroir ni le breuvage
Ne peuvent plus distraire ou rassurer ton cœur sauvage,
Je ne briserai pas le miroir résigné ;
Je ne renverserai pas le seau où toute ma vie a saigné.
J'irai, portant mon seau de sang, dans la nuit noire,
Chez les spectres, qui eux du moins viendront y boire.
Mais avec mon seau de glace, j'irai du côté des flots.
Le gémissement des petites vagues sera moins doux que mes sanglots ;
Un grand visage pâle apparaîtra sur la dune,
Et ce miroir dont tu ne veux plus reflétera la face calme de la lune.

1936






Marguerite Yourcenar
-Marguerite Antoinette Jeanne Marie Ghislaine 
Gleenewerck de Crayencour-
(Bruselas, Bélgica, 1903- 
Northeast Harbor, Maine, EE.UU., 1987)
Nacionalizada estadounidense
POETA/ESCRITORA/TRADUCTORA/DRAMATURGA
en Les Charités d’Alcippe, La Flûte enchantée, Liège, poésies, 1956
reeditado por Gallimard, 1984 (pág. 46/47)
Traducción de Silvia Barón-Supervielle
para leer MÁS

28 de agosto de 2017

Marguerite Yourcenar, No debí dudar... (+1)



Fotografía de Imogen Cunningham



NO DEBÍ DUDAR...

No debí dudar; debí acudir
debí llamar; no debí callar.
He seguido por demasiado tiempo mi camino solitario;
nunca presentí que fueras a morir.

Nunca presentí que vería agotarse
el manantial en el que una bebe y se refresca;
No comprendí que bajo la tierra yacen
frutos amargos y dulces que la muerte debe madurar.

El amor no es más que un nombre, la existencia sólo un número;
bajo la ruta del sol yo encontré tu sombra;
mis remordimientos tropiezan con los ángulos de una tumba.

La muerte, menos indecisa, te ha alcanzado.
Si piensas en nosotras tu corazón se compadece
porque una queda ciega cuando se extingue una antorcha.

Traducción de Marina Kohon


JE N’AI SU QU’HÉSITER...

Je n’ai su qu’hésiter ; il fallait accourir;
Il fallait appeler ; je n’ai su que me taire.
J’ai suivi trop longtemps mon chemin solitaire;
Je n’avais pas prévu que vous alliez mourir.

Je n’avais pas prévu que je verrais tarir
La source où l’on se lave et l’on se désaltère;
Je n’avais pas compris qu’il existe sur terre
Des fruits amers et doux que la mort doit mûrir.

L’amour n’est plus qu’un nom ; l’être n’est plus qu’un nombre;
Sur la route au soleil j’avais cherché votre ombre;
Je heurte mes regrets aux angles d’un tombeau.

La mort moins hésitante a mieux su vous atteindre.
Si vous pensez à nous votre cœur doit nous plaindre.
Et l’on se croit aveugle à la mort d’un flambeau.




B O N U S  T R A C K 


FIRME PROPÓSITO

Ni ampararse del día bajo el árbol de nieblas,
Ni morder el verano en las frutas dormido,
Ni besar en los labios lentos de tinieblas
Al muerto evaporado y vano de haber sido.

Ni penetrar el centro del álgebra frío,
Ni en el vacío clavar la máscara infinita.
Ni sembrar el olvido en el glorioso río
Y derramar la nada en la tumba bendita.

Ni rozar, Amor mío, tu boca entregada,
Ni su deseo quemar sin la llama esperada,
Ni arrastrar en el cuerpo rendido la herida.

Ni rezar con las manos juntas de la pena,
Pero traer consigo en la noche serena
El hondo corazón donde sangró la vida.

Traducción de Silvia Barón-Supervielle




Marguerite Yourcenar 
(Bruselas, 1903- Northeast Harbor, Maine, 1987)
-Marguerite Cleenewerck de Crayencour-
POETA/ESCRITORA/TRADUCTORA/DRAMATURGA
de Les Charités d’Alcippe (poemas escritos entre 1929 y 1963)
Gallimard, París, 1984
para leer más en: BATALLA DE PAPEL

20 de noviembre de 2016

Chantal Maillard, Intermedio




INTERMEDIO

Entre una imagen tuya
y otra imagen de ti
el mundo queda detenido.
En suspenso. Y mi vida
es ese pájaro pegado al cable
de alta tensión,
después de la descarga.





Chantal Maillard 
(Bruselas, Bélgica, 1951) 
Reside en España
POETA/DOCTORA EN FILOSOFÍA /
PROFESORA TITULAR DE ESTÉTICA Y TEORÍA DE LAS ARTES
de Lógica borrosaMiguel Gómez Ediciones, Málaga, 2002
para leer MÁS
su WEB

8 de abril de 2015

Anne Talvaz, 2 poemas 2


Juana Burga Cervera, fotografiada por Mario Testino
COATLICUE*

Me puse mi falda de serpientes,
mi cinturón de cráneos,
en reposo brotan dos dientes de mi boca.
Camino con paso de diosa
que hace temblar a la tierra
y ellos tienen tanto miedo
y me pregunto por qué
soy yo una mujer.

COATLICUE

J’ai mis ma jupe de serpents,
ma ceinture de crânes,
au repos il sort deux dents de ma bouche.
Je marche d’un pas de déesse
qui fait trembler la terre
et ils ont si peur
et je me demande pourquoi
je suis une femme.



*Coatlicue es la madre de todos los dioses del panteón azteca y una forma de la diosa de la tierra, 
madre de Huitzilopochtli, el dios del sol y la guerra.


Fotografía de Adele Cochrane
LA PREGUNTA

¿Se tendría que creer que el planeta se calienta
cuando hace frío como dentro de una iglesia por qué
no se puede abordar al primero que llega
y decirle tú serás libre feliz y rico por qué
el dolor la lleva a ella siempre
aun cuando ella debe estar mejor y nosotros también por qué
para reducir su huella de carbono
no se podría simplemente limpiarse los pies por qué 
tendemos los brazos a los otros
para lavarnos las manos en el último minuto por qué
los poetas que escriben mucho son considerados
mejores que los que escriben poco por qué
hay que tratar a los obesos como gente que no vale
si un día la humanidad arderá toda entera
y nosotros nos quemaremos antes que los otros?

LA QUESTION

faudrait-il croire que la planète se réchauffe
quand il fait froid comme dans une église pourquoi
ne peut-on prendre le premier venu
et lui dire tu seras libre heureux et riche pourquoi
la douleur la ramène-t-elle toujours
alors qu’elle doit avoir mieux à faire et nous aussi pourquoi
pour réduire son empreinte carbonique
ne pourrait-on pas simplement s’essuyer les pieds pourquoi
tendons-nous les bras aux autres
pour nous en laver les mains au dernier moment pourquoi
les poètes qui
écrivent beaucoup sont-ils considérés
comme meilleurs que ceux
qui écrivent peu pourquoi
faut-il traiter les gros comme des moins que rien
alors qu’un jour l’humanité brûlera tout entière
et que nous brûlerons mieux que les autres ?



Anne Talvaz 
(Bruselas, Bélgica, 1963) 
Reside en París
Versiones del francés de Silvia Eugenia Castillero
para leer MÁS

24 de febrero de 2015

May Sarton, Ahora me convierto en mí


Fotografía de Sonya Kozlova
AHORA ME CONVIERTO EN MÍ

Ahora me convierto en mí. Está 
llevando tiempo, muchos años y lugares;
Me disolvieron y agitaron,
Usé la cara de otra gente,
Corrí como loca, como si el Tiempo estuviera ahí,
Tremendamente viejo, gritando su advertencia,
"Apurate, o te vas a morir  antes de-"
(¿Qué? ¿Antes de alcanzar la mañana?
¿Antes de que esté claro el final del poema?
¿O de amar a resguardo entre los muros de la ciudad?)
Ahora a quedarme quieta, estar ahí,
¡Sentir mi propio peso y densidad!
La sombra negra en el papel
Es mi mano; la sombra de una palabra
Mientras el pensamiento da forma a quien la forma
Cae pesadamente sobre la página, se deja oír.
Ahora todo se funde, ocupa su lugar
Del deseo a la acción, de la palabra al silencio,
Mi trabajo, mi amor, mi cara, mi tiempo
Reunidos en el gesto intenso
De crecer como una planta.
Despacio como fruta que madura
Fértil, se separa y siempre se agota
Y cae pero no agota a la raíz,
Así es el poema, puede dar,
Crece en mí para volverse el canto,
Hecho para y por el amor.
Ahora hay tiempo y Tiempo es joven.
Oh, en esta sola hora vivo
Toda yo y no me muevo.
Yo, la perseguida, que corría como loca,
Me quedo quieta, quieta y detengo al sol!


NOW I BECOME MYSELF

Now I become myself. It's taken
Time, many years and places;
I have been dissolved and shaken,
Worn other people's faces,
Run madly, as if Time were there,
Terribly old, crying a warning,
"Hurry, you will be dead before--"
(What? Before you reach the morning?
Or the end of the poem is clear?
Or love safe in the walled city?)
Now to stand still, to be here,
Feel my own weight and density!
The black shadow on the paper
Is my hand; the shadow of a word
As thought shapes the shaper-
Falls heavy on the page, is heard.
All fuses now, falls into place
From wish to action, word to silence,
My work, my love, my time, my face
Gathered into one intense
Gesture of growing like a plant.
As slowly as the ripening fruit
Fertile, detached, and always spent,
Falls but does not exhaust the root,
So all the poem is, can give,
Grows in me to become the song,
Made so and rooted by love.
Now there is time and Time is young.
O, in this single hour I live
All of myself and do not move.
I, the pursued, who madly ran,
Stand still, stand still, and stop the sun!




May Sarton -Eleanore Marie Sarton- 
(Wondelgem, Bélgica, 1912 - 
York, Maine, EE. UU., 1995) 
Nacionalizada Estadounidense
en Collected Poems 1930-1993, © W.W. Norton, 1993
Versión al castellano de Sandra Toro
para leer + en EL PLACARD
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...