Mostrando entradas con la etiqueta hellen van meene. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta hellen van meene. Mostrar todas las entradas

16 de julio de 2021

Emily Fragos, 2 poemas 2


Fotografía de Hellen van Meene

REHÉN


Dios está en los perros
ese que se mueve en círculos, ese
lleno de costras, aquel que lleva collar
que observa y observa
y a pesar de todo trata de olfatear la tierra y la hierba
en el desamparo y el silencio torrencial
flaquearon mis piernas, se calentaron mis ojos de vidrio
y nos fue dado
que incluso dormidos
nos volvamos, lloremos, recitemos a gritos: 
“la ciudad ha sido conquistada y el pequeño rey
tendrá que marcharse,” dementes e inalcanzables
aún seguimos así

HOSTAGE

for W.S. Merwin

God is in the dogs
The one who turns in circles, the one
With scabs, the one who wears the collar
Who stares and stares
And tries in spite of it to smell the dirt and grass
In the abandonment, torrential muteness
My knees loosened, my glassy eyes of crystals warmed
And it was given
Even should we sleep
Turn weep recite, screaming, “the city is conquered and the little king
Will have to go,” insane and unreachable
We are still here



Traducción de Natalia Carbajosa


*

Fotografía de Neil Winokur

EL CAMINO

Hay tan poco en lo que basarse: una pálida
temblorosa mano mientras me detengo sobre ti,
mis dedos trazando las palabras en la página,
una lengua extranjera que aprendes
para un viaje sin mí. Estarás
bien, digo. Envolverás tu lengua
alrededor de estos sonidos y serás entendido,
se te dará lo que deseas: una hogaza de pan,
cambio por tu dinero, una muñeca antigua
con ojos violentos. Las pinturas cuelgan
en las paredes, detrás del vidrio, esperando
que las admires. Su belleza quejumbrosa
se moverá dentro de ti y caminarás
de vuelta a tu hotel a través del parque
que conozco bien. Pasé años caminando
su camino entrecortado, un gato gris en mis brazos,
moviéndose hacia ti, ciego, en otra vida.

Leído en TALLER KAIKO

THE PATH

There is so little to go on: a pale
trembling hand as I stand over you,
my finger tracing the words on the page,
a foreign language you are learning
for a journey without me. You will do
fine, I say. You will wrap your tongue
around these sounds and be understood,
be given what you desire: a loaf of bread,
change for your money, an antique doll
with violent eyes. Paintings are hanging
on walls, behind glass, waiting for you
to admire them. Their plaintive beauty
will move through you and you will walk
back to your hotel through the park
I know well. I spent years there walking
its bridle path, a gray cat in my arms,
moving toward you, blind, in another life.


de Little Savage, Grove Press, 2004




Emily Fragos 
(Estados Unidos)
Reside en Nueva York
POETA/PROFESORA
para leer + en POETAS SIGLO XXI

4 de febrero de 2019

Circe Maia, Órdenes (+1)


Fotografía de Hellen van Meene

ÓRDENES

El borde del techo
rígido
contra el cielo

El borde de la nube
todo deflecado

El viento algo dice
y la nube cambia
minuto a minuto

Los bordes del techo
inmutables
son sordos a las órdenes de abrirse
de avanzar, de cerrarse...

Grita el viento consignas
y sólo responden
los bordes de las nubes
y las temblorosas hojas del naranjo



B O N U S  T R A C K 


Ilustración de Laura Callaghan

RAÍCES

Hoy de mañana
tuvimos que arrancar unas hierbas 
que crecían por todas las ranuras.
Se arrancaron las hierbas 
y quedaron al sol temblando las raíces 
como sorprendidísimas... y esto?
De lo oscuro a lo claro en un instante?

Muerte invertida, rara: 
de la tierra cerrada y ciega 
al ojo azul, que todo lo traspasa.

Abrirse a todo aire: perderse 
Soltarse a toda luz: también perderse 
dicen las raíces 
temblando.



Circe Maia 
(Montevideo, Uruguay, 1932)
Vive en Tacuarembó
en De lo visible, 1998
Feria Nacional de Libros y Grabados
Asociación de impresores del Uruguay
para leer MÁSMÁS y MÁS
su WEB

1 de enero de 2018

Tina Oliveira, 6 poemas 6


Fotografía de Klaus von Frieling


DESNUDO 4

Descubro lo que guardo
por el eco del vacío






Fotografía de Geoffroy Demarquet

QUIÉN ERES

Vengo de la batalla perdida
la renuncia
el río estanco

Vengo del olor a duelo
los restos rancios

Quién eres
            Lo que ahora encuentras






Fotografía de Geoffroy Demarquet

DESNUDO 5

El vacío pintó la casa
mejor dejar las llaves al descubierto
y salir en mudanza






Fotografía de Geoffroy Demarquet

DESNUDO 7

Deseo
despojarme de esta casa

Dejar las memorias en el perchero
despertar sin valijas

vestir de mí






Fotografía de Hellen van Meene


En casa las paredes están desnudas

no fotografías
no cartas

en casa
              apenas podemos con los recuerdos






Fotografía de Evelyn Bencicova



Finalmente,
tú y yo
a descubierto

Aquí





Tina Oliveira
(Caracas, Venezuela, 1967)
POETA/DOCTORA EN CIENCIAS BIOLÓGICAS
de Viaje desnudo, Oscar Todtmann editores, 2017
Prólogo de María Antonieta Flores
para leer más en LETRALIA

5 de agosto de 2016

Elizabeth Smart, 3 poemas 3 (+3)


Fotografía de Patty Maher
POEMA ACONSEJANDO LA ACCIÓN

Con agraciada estrategia el circundante halcón
Azota mi circundante tristeza para sumergirse y golpear
Indivisible para la acción el roble envenenado
Arroja hacia arriba su enrojecido rostro para atacar
Lagartos y hierbas y flores me reprenden,
Estrictos en su inocencia: me siento cobarde,
Tampoco la paloma torcaz aprobará mi falta
La que apechuga todo peligro por una humilde sobra
Y cuando arrulla corteja el castigo. Mi culpa
Es obvia, no puedo escapar.

s/d del traductor

POEM ADVISING ACTION

With graceful strategy the circling hawk
Whips my circling sorrow to dive and strike;
Indiscrete for action the poison oak
Thrusts up her flushed face for attack
Lizards and herbs and flowers admonish me,
Strict in their innocence: I am cowardly,
Nor will the mourning-dove condone my fault
Who breasts all hazard for a humble scrap
And when she coos courts punishment. My guilt
Is obvious, and I cannot escape.



Fotografía de Ryan McGinley

CANTO: LAS CANTARINAS CALLES DE VERANO

Nada muere, salta al nacimiento
Antes de la mitad del requiem,
Antes de que las lágrimas apropiadas sean derramadas
O el duelo por los impuros
Regañe su curso, la muerte está muerta.

Los suspiros disparan a través del largo trombón
Sopla tan fuerte que sacude la tierra.
Las flores en una corrida jadeante se abren paso;
Si una ha colapsado, entonces saltan dos nuevas,
Insaciable en las cosas por hacer.

Es innecesario expiar 
El pecado: él es el perdedor;
Con todos sus disfraces baratos de conjurador
Ningún ganso vuela al norte a causa de sus mentiras
Ninguna causa se pierde, y nada muere.

s/d del traductor

SONG: THE SINGING SUMMER STREETS

Nothing dies, it bursts to birth
Before the requiem is half done,
Before the suitable tears are shed
Or the mourning of the underbred
Nags out its course, the death is dead.

The sighs shoot into the long trombone
It blows so hard it shakes the earth.
The flowers in a breathless rush break through;
If one has collapsed, then out spring two,
Insatiable for things to do.

It is unnecessary to atone
For sin: he is the losing one;
With all his conjuror's cheap disguise
No geese fly north because of his lies
No cause is lost, and nothing dies.



Fotografía de Hellen van Meene

FIN DE UN GIRASOL

Un faisán encontró un girasol
Y se posó sobre su arco,
Y masticó ruidosamente
Un poco cada día a una hora temprana.

Qué forma de irse-
Obscenos restos cuelgan del largo tallo,
Sorprendente el discreto morirse de todo alrededor,
El reconfortante otoño hundiéndose-en-un-brillo.
¡Un hombre asesinado a la vista!

s/d del traductor

END OF A SUNFLOWER

A pheasant found a sunflower,
And perched on the arch,
And munched,
A little every day at an early hour.

What a way to go -
Obscene remains ragged on the tall stalk,
Startling the tactful dying all around,
The soothing autumn sinking-away-in-a-glow -
A murdered man on show!




B O N U S  T R A C K x 3


Pues la naturaleza no tiene tiempo para el luto, absorta como está por el muro que gira, y por muchas devastaciones que la ataquen, cumplirá, en su rito subterráneo, su entera profecía.

*

En esos momentos muertos, cuando la belleza, abofeteada, pasa desapercibida y no provoca emoción alguna, es entonces cuando puedo saber lo que ella también siente, al caminar sin corazón. ¿Y qué hay de mi ángel, del ángel que ella ha perdido ahora, incendio milagroso suspendido en el aire entre todas las guerras? El ángel se revuelve enjaulado en su inacción, impotente busca la salida, y la noche primaveral que entra ilegalmente en Nueva York le agujerea.

¿Quiénes fueron las santas, me pregunto, y cómo consiguieron que Dios les llenase la cama? ¿Cómo puede cualquier mujer de este mundo vacío tender un puente al cielo?

de By Grand Central Station I Sat Down and Wept /
Traducción de Gloria Llorens Devesa




EL GIRASOL DE BLAKE

1

¿Por qué dijo Blake
que los girasoles están “cansado del tiempo”?
Cada vez que los veo
parecen decir ¡Ahora! Con un chocar
De platillos
Muy complacidos
Y optimistas
Y absolutamente deleitados
En su propia luminosidad


2

Lo siento Blake
Ahora entiendo lo que tratas de decir
Tormentas y heladas han maltratado
su brillante alegría
y aunque parezcan tan verticales
nadie podría decir que están abatidos
aunque sí más que cansados
decepcionados
con sus cabezas colgando.

Traducción de Eve Gil

BLAKE'S SUNFLOWER

1

Why did Blake say
'Sunflower weary of time'?
Every time I see them
they seem to say
Now! with a crash
of cymbals!
Very pleased
and positive
and absolutely delighting
in their own round brightness.


2

Sorry, Blake!
Now I see what you mean.
Storms and frost have battered
their bright delight
and though they are still upright
nothing could say dejection
more than their weary
disillusioned
hanging heads.




Elizabeth Smart 
(Ottawa, Canadá, 1913 – Londres, Inglaterra, 1986)
PERIODISTA/POETA/ESCRITORA
para leer + en IDIOMAS OLVIDADOS
+ ESCOMBEROIDES

8 de junio de 2016

Mauro Guzmán, 4 poemas 4 (+1)


Grafitti de Boa Mistura

Hablo de lo que amo.
No digo conocerla pero la amo.
Es un hecho prodigioso
como la lluvia. Amarla
me empuja al mundo como un asteroide.
Vengo galáctico a nombrarla
sabiendo que no puedo. Amar
es boquear un nombre que no llega
y quedarse ahí a que te moje la lluvia y te arda la columna.
Todo por no inclinarte a beber del olvido.



Fotografía de Hellen van Meene

usté
me gusta

no sus
pechos
breves

no su
pelo
vivo

es algo en
su modo
de olvidar


una luz
al fondo
de la mente





Obra de Marcella Ferreira


si te puedo
sostener
en el
corazón
vení.


Se ti posso
tenere
nel
cuore
vieni.

(Traducción al italiano del CCTM)


Growth by FinchFight


¿se puede abandonar una mujer?
o se la lleva uno puesta
en el lenguaje es decir en el cuerpo
y camina con su palabra de la mano
y la gente dice: miren ahí va el solo.
pero el solo va con ella
no se libra de ella porque sería
igual que la locura o que pensar
que una mujer no existe
porque no la pienso.
hay un árbol en una plaza que te vio pasar conmigo.
es razón bastante para saber
que no se abandona una mujer
mientras haya árboles.


B O N U S  T R A C K

Fotografía de Hellen van Meene


Vine a quererte.
Quererte es un fuego difícil.
Estoy buscándote con un fuego en la palabra.
Me quemo.






Mauro Guzmán
(Villa María, Córdoba, Argentina, 1988)
para leer más y una entrevista en WAM
extraídos de su FCB
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...