Mostrando entradas con la etiqueta yehuda amijai. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta yehuda amijai. Mostrar todas las entradas

6 de julio de 2012

Yehuda Amijai, Como la huella de nuestros cuerpos



Como la huella de nuestros cuerpos,
no quedará señal de que estuvimos aquí.
El mundo se clausura a nuestro paso
y la arena, nuevamente, se acomoda.
Ya se avizoran fechas
en las que no estarás más;
vientos que arrastrarán nubes
que no derramarán
sobre nosotros lluvia.
Y tu nombre
en las listas de pasajeros de barcos
y en registros de hoteles
cuyas razones, sólo de oírlas,
hielan el corazón.
Los tres idiomas que conozco,
todos los colores con los que veo y sueño:

Ninguno me ayudará.





Yehuda Amijai 
(Wurzburg, Alemania, 1924, Israel, 2000)
Traducción de Gerardo Lewin
para leer MÁS y MÁS
extraído de ACÁ

8 de noviembre de 2011

Yehuda Amijai, Romper ahora


Zdzislaw Beksinski (Polonia, 1929-2005)

ROMPER AHORA

Romper ahora
en afilados fragmentos
las palabras que están entre nosotros;
"Nunca podré vivir sin ti",
y clavarlos uno a uno
en el corazón del otro.
No podré.
Vivir,
nunca,
sin ti.
Vivir.
No.




Yehuda Amijai 
(Wurzburg, Alemania, 1924, Israel, 2000)
de Un idioma, un paisaje, Antología poética, 1948-1989
Madrid, Hiperión, 1997
Traducción de Raquel García Lozano
para leer sus poemas en inglés ACÁ
para leer MÁS
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...