Marie Sophie Wilson-Carr fotografiada por Giorgio Palmas |
¿CÓMO?
Aquí donde ya todo pareciera
ser agua calma,
¿cómo se nombra la tristeza?
Hubo otro tiempo
en que ella era
el modo de caminar por la vida,
la manera de mirar las cosas,
y era palabra cotidiana,
repetida hasta el cansancio
y más veces aún hasta el llanto.
Aquí desde tan lejos,
después de tantas cosas,
cuando ya todo se ha cubierto
con un grueso manto de pudor,
¿cómo nombrar la tristeza?
Aquí donde ya todo pareciera
ser agua calma,
¿cómo se nombra la poesía?
Hubo otro tiempo
en que ella se acomodaba
en medio de todas las cosas,
las amables, las tristes, las amargas,
aunque, es verdad,
parecía encontrarse más a gusto
con las últimas.
Pero aquí desde tan lejos,
¿cómo llamar a la poesía?
MBA’ÉICHA
Ko’águive, opa mba’e ha’etehápe
y kirirï,
¿mba’éicha ñamboherakuaa pe temimbyasy?
Oime kuri ára
ha’e ha’évami
ñande guata tekovére,
ñane maña opa mba’ére,
ñane ñe’ë jepivegua,
ñambo jo’a jo’áva kane’ömeve
ha hetaiteve, tasëmeve.
Ko’a mombyryetéguive,
hetaite mba’e rire,
opa mba’e ojeaho’i rire
guerotï anambusúpe,
¿mba’éicha ñambohérata temimbyasy?
Ko’águive, opa mba’e ha’etehápe
y kirirï,
¿mbaéicha ñambohérata ñe’ë porä?
Oime kuri ára
ha’e oñemohendávami
opa mba’e apytépe,
hory ha oñembyasy ha iróva apytépe,
jepevérö añete
ovy’avévaicha
umi ipahápegua ndive.
Ha katu ko’a mombyryete guive,
¿mba’éicha ñahenóita pe ñe’ë porä?
Marie Sophie Wilson-Carr fotografiada por Giorgio Palmas |
OJALÁ FUERA ASÍ
Ojalá así fuera
mi pequeña vida:
que estuviera asentada
en un buen lugar
sobre esta tierra,
que brillara
como el fuego del sol
y se bañara en el viento…
PEICHAITE NGA’U
Peichaite nga’u
che rekovemi:
tahenda porä
ko yvy ape ári,
tojajái rei
kuarahy rendýicha,
tojahu yvytúpe…
Marie Sophie Wilson-Carr fotografiada por Giorgio Palmas |
[¡QUE VENGAN TODOS!]
Que vengan todos
los que han resucitado
en la voz del abuelo.
Que traigan
sus historias
y las desparramen junto al fuego
para que nos asusten,
nos desperecen
y jueguen con nosotros.
Que vengan,
se sienten y se queden
y que abran sus ojos los niños,
tengan escalofríos
y rían.
Y que amanezca en el fondo de su memoria,
la palabra.
[TOUPÁKE]
Toupáke
chaguélo ñe'ême
oikove jeýva.
Toguerúke hikuái
hembiasakue,
tomyasãi tataypýpe,
tañanemondýi,
tañanemombáy,
toñembosarái ñanendive.
Toúke hikuái,
toguapy, topyta,
ha mitã toipe'áke hesa,
taipirî,
topuka.
Taiko'êke mitã akã ruguápe,
ñe'ê.
de Tataypýpe /Junto al fuego, Asunción, Arandurã, 1992 I Finalista Premio Extraordinario de Literaturas Indígenas de Casa de las Américas, Cuba, 1991 |
B O N U S T R A C K
Marie Sophie Wilson-Carr fotografiada por Giorgio Palmas |
Quién sabe,
amigo mío,
tal vez un día
cuando acabemos
esta carrera tonta y terca,
esta carrera ineludible,
nos sentaremos
en la playa del mundo
a respirar
y a matarnos de risa
de ver que todo empieza
allí de nuevo,
de ver que otros mundos
insospechados, inasibles,
se levantan y cruzan
la inmensidad del cielo
cansinos e indolentes,
matándose de risa de nosotros.
-Teresita de Jesús Delgado Salinas-
(San Lorenzo, Paraguay, 1949)
POETA BILINGÜE GUARANÍ-CASTELLANO/TRADUCTORA/
ESCRITORA/NARRADORA/ENSAYISTA/PERIODISTA CULTURAL
para leer una entrevista por Cristian David López
+ poemas y traducciones al portugués en Antonio Miranda
en WIKIPEDIA
en FACEBOOK
su BLOG
3 comentarios:
Muy lindos poemas.
Bellísimos.
Buenas , muy interesantes, me gustaria oirlos. Alguien sabe algun portal? Gracias.
Publicar un comentario