1 de agosto de 2017

Dionne Brand, Duro contra el alma (I)


Fotografía de theonlymagicleftisart
DURO CONTRA EL ALMA

I

esto eres tú chica, este corte en la carretera
que sube a Blanchicheuse, este en cada esquina una pieza
de azul y tierra resistiendo, latiendo, roca y
océano este erosionarse, pulir las entrañas
perla de concha y coral

esto eres tú chica, esto es tú todo mi alrededor
carretera en cuesta y bajada a través de los cocos en Manzanilla
esta brisa marina bosque moldeado de arena y palmeras larguiruchas
este querer caer, colgar, reverdecer
saciar la carretera

esto eres tú chica, aunque tú nunca lo ves
la caída antes de Timberline, esta pizca de brillo negro
mar en tierra de humo y arbusto, este pulso del corazón
que se estira hasta Maracas, la bahía de Fillete nunca te
conoce pero tu marea la hace arrastrarse desde las rocas

esto eres tú chica, este pedazo de laguna, caimán
largamente abandonado, esta piedra de mi juventud
dudando si caminar recto, girando a la carretera de Schoener
girando hacía los duennes1
y los espíritus, hacia el rompeolas y el mar
rompiéndose duro contra las cosas, transformándose en estación en llamas

esto eres tú chica, este es el poema que ninguna mujer
escribirá jamás a otra mujer porque le asusta tocar
este río hirviendo como una mujer en su sueño
este aroma a muslos frescos y sudor caliente
sábanas de ella como mitan2
rodando hacia el Atlántico

esto eres tú chica, algo nunca advertido u olvidado
algo duro contra el alma
Esto es dónde tienes sentido, que la vista se vuelve
tierna, el aire de la noche humano, el silencio torpe parloteo
lleno, los volcanes cesan, y estar despierta es
más agradable que los sueños

(Traducción de Carmen Callejo)
Propuesta de traducción de Emma Gunst

1 Duennes: En Trinidad, una especie de espíritus infantiles.
2 Mitan: En Trinidad, región cercana a la bahía de Manzanilla.

HARD AGAINST THE SOUL

I

this is you girl, this cut of road up
to Blanchicheuse, this every turn a piece
of blue and earth carrying on, beating, rock and
ocean this wearing away, smoothing the insides
pearl of shell and coral

this is you girl, this is you all sides of me
hill road and dip through the coconut at Manzanilla
this sea breeze shaped forest of sand and lanky palm
this wanting to fall, hanging, greening
quenching the road

this is you girl, even though you never see it
the drop before Timberline, that daub of black shine
sea on bush smoke land, that pulse of the heart
that stretches up to Maracas, La Fillete bay never know
you but you make it wash up from the rocks

this is you girl, that bit of lagoon, alligator
long abandoned, this stone of my youngness
hesitating to walk right, turning to Schoener’s road
turning to duenne and spirit, to the sea wall and sea
breaking hard against things, turning to burning season

this is you girl, this is the poem no woman
ever write for a woman because she ’fraid to touch
this river boiling like a woman in she sleep
that smell of fresh thighs and warm sweat
sheets of her like the mitan rolling into the Atlantic

this is you girl, something never waning or forgetting
something hard against the soul
this is where you make sense, that the sight becomes
tender, the night air human, the dull silence full
chattering, volcanoes cease, and to be awake is
more lovely than dreams


DURO CONTRA A ALMA

I

essa garota é você, essa estrada que sobe
até Blanchicheuse, essa curva, cada uma um pedaço
de azul e terra se desenrolando, batendo, rocha e
oceano esse esgarçar, amaciando as entranhas
pérola de concha e coral


essa garota é você, essa é você todos lados de mim
serra estrada e declive pelo coqueiral em Manzanilla
essa floresta de areia e palma magra em forma de maresia
esse querendo cair, dependurando, esverdeando
saciando a estrada

essa garota é você, mesmo que você nunca veja
a queda antes de Timberline, aquela mancha de mar
negro brilhoso em terra de arbusto-fumaça, aquele pulsar do peito
que se estica até Maracas, a baía de La Fillete nunca te conheceu
mas você faz ela se lavar das rochas

essa garota é você, o pedaço de lagoa, aligátor
há muito abandonado, essa pedra da minha juvenil
hesitação em andar certo, entrando na estrada Schoener
entrando em egunzinho e espírito, ao paredão e mar
quebrando duro contra coisas, entrando em estação de fogo

essa garota é você, esse é o poema que mulher nenhuma
jamais escreve pra uma mulher porque tá com medo de tocar
esse rio fervendo como uma mulher no dormir dela
aquele cheiro de coxas frescas e suor morno
lençóis dela como o mitan se adentrando no Atlântico

essa garota é você, algo nunca esvaído nem esquecido
algo duro contra a alma
essa é onde você faz sentido, onde a vista fica
terna, humano o ar da noite, o silêncio besta conversa
solta, vulcões cessam, e estar desperta é
mais adorável que sonhos


(extraído de: Cadernos de Literatura em Tradução, n. 16, p. 181-199
Tatiana Nascimento dos Santos y Priscila Francisco Pascoal)




DIONNE DIXIT

Sentía que la experiencia de la gente negra era tan importante y valiosa que tuve que leer sobre ella y escribir. Por eso comencé a escribir. Cuando me mudé a Canadá en 1970 me incorporé en movimientos de derechos civiles, feministas y sociales. Tenía apenas diecisiete años, pero ya sabía que para vivir en libertad en el mundo como mujer negra, tendría que involucrarme en movimientos políticos y escribir”.

(extraído de: MUJERES PARA PENSAR)





Dionne Brand
(Guayguayare, Trinidad y Tobago, 1953)
Reside en Toronto, Canadá
POETA/ESCRITORA/ACTIVISTA/DOCUMENTALISTA
PROFESORA UNIVERSITARIA
para leer un estudio sobre su obra en: ARTELOGIE
por Azucena Gallentini
para leer más en: CANADIAN POETRY

3 comentarios:

lunaroja dijo...

Muy fuerte, muy potente!

EG dijo...

y es sólo una parte del poema Alejandra, es extenso y así de poderoso...ojalá Carmen pueda seguir traduciéndolo.
Un abrazo

Cenix C dijo...

En ello estamos, Miriam :) . Amo a esta poeta <3 .

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...