"Blow the Spell", Istanbul, Turkey 2014, fotografía de Zuhal Kocan |
¿CÓMO ANDÁS?
- Bien, digo yo, bien.
Dormí bien.
No soñé nada.
Me desperté por mi cuenta.
Miré en el espejo.
No vi nada raro.
Me acordé de una o dos personas.
una o dos que no recordaba.
Limpié las migas de la mesa.
Encontré una pasa.
Abrí una ventana.
Me sentí feliz una vez.
Infeliz dos veces.
No sentí nada tres veces.
Pensé en el significado de la vida una vez.
Acerca de la falta de sentido dos veces.
Acerca de nada tres veces.
Tosí.
No dolió nada.
Nada faltaba.
Nadie estaba preocupado por mí.
Miré las noticias.
Cortaron la cinta.
Dieron una entrevista.
Bombardearon.
Dos chicos y un auto se ahogaron
(por separado).
Hablaron más acerca del auto
Que acerca de los chicos.
Miré hacia el jardín.
Miré en mi billetera.
Eché un vistazo al pasado.
Extendí mis pérdidas.
Me regocijé con mis descubrimientos.
Recorrí los eventos.
Contemplé el contexto.
Evalué el objeto.
Descubrí conexiones.
Expliqué las razones.
Honré a los muertos con un minuto de silencio.
Suspiré a causa de mi amante.
Pensé en mi madre.
Me cambié la ropa.
Me rasqué la cabeza.
Bien, digo, bien.
KAIP GYVENI?
– Gerai, sakau, gerai.
Išsimiegojau.
Nieko nesapnavau.
Atsikėliau savo noru.
Pažiūrėjau į veidrodį.
Nepamačiau nieko neįprasto.
Prisiminiau vieną kitą žmogų.
Vieno kito neprisiminiau.
Nuvaliau trupinius nuo stalo.
Radau raziną.
Atidariau langą.
Kartą jaučiausi laiminga.
Du kartus nelaiminga.
Tris kartus niekaip nesijaučiau.
Kartą pagalvojau apie gyvenimo prasmę.
Du kartus apie beprasmybę.
Tris kartus nieko negalvojau.
Kosėjau.
Nieko neskaudėjo.
Nieko netrūko.
Niekam nerūpėjau.
Žiūrėjau žinias.
Perkirpo juostelę.
Davė interviu.
Bombardavo.
Nuskendo du vaikai ir automobilis
(atskirai).
Apie automobilį pasakojo ilgiau
nei apie vaikus.
Dirstelėjau į kiemą.
Dirstelėjau į piniginę.
Žvilgtelėjau į praeitį.
Sudėliojau praradimus.
Pasidžiaugiau atradimais.
Apžvelgiau įvykius.
Apmąsčiau kontekstą.
Įvertinau objektą.
Suradau sąsajas.
Išsiaiškinau priežastis.
Pagerbiau tylos minute mirusius.
Atsidusau dėl mylimo.
Pagalvojau apie motiną.
Persirengiau.
Gerai, sakau, gerai.
de Nereikia tikriausiai būtina: Eilėraščiai,
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2004
ph Z. Baltusis |
Daiva Čepauskaitė
(Marijampolé, Lituania, 1967)
POETA/MÉDICA/DRAMATURGA
en A Fine Line, New Poetry from Eastern & Central Europe,
Arc Publications, 2004
Traducción del lituano al inglés de Jonas Zdanys
Traducción al español de Robert Rivas
para leer + en IDIOMAS OLVIDADOS
No hay comentarios:
Publicar un comentario