31 de mayo de 2016

Guadalupe "Pita" Amor, Letanía de mis defectos (+2)


Pita Amor, fotografiada por Max Clemente
LETANÍA DE MIS DEFECTOS

Soy vanidosa, déspota, blasfema,
Soberbia, altiva, ingrata, desdeñosa;
pero conservo aún la tez de rosa.
La lumbre del infierno a mí me quema.

Es de cristal cortado mi sistema.
Soy ególatra, fría, tumultuosa.
Me quiebro frágil como mariposa.
Yo misma he construido mi anatema.

Soy perversa, malvada, vengativa.
Es prestada mi sangre y fugitiva.
Mis pensamientos son muy taciturnos.

Mis sueños de pecado son nocturnos.
Soy histérica, loca desquiciada;
pero a la eternidad ya sentenciada.

1987

de Poesía imprescindible, Editorial Terracota, 
Colección La escritura invisible, 2010



B O N U S  T R A C K (x2)

Fotografía de Olga Markowska

Es mejor la locura,  
la angustia, o el dolor, o la ansiedad  
que la gris amargura  
de saber con frialdad  
que una misma fabrica su verdad

E’ meglio la follia
l’angoscia, o il dolore, o l’ansietà
che la grigia amarezza
di sapere con freddezza
che una stessa si fabbrica la propria verità



Fotografía de Olga Markowska

Tal vez carezco de fe
por inquirir demasiado
y tanto haber indagado
lo que siendo no se ve;
mas hoy con certeza sé
que sólo habrá salvación
si aniquilo mi razón
y en silencio no investigo;
si mi cerebro mitigo
volviéndolo corazón.

en Guadalupe Amor: "Antología poética", Editorial Espasa Calpe 
(Austral #1277), Buenos Aires, 1956 




Guadalupe "Pita" Amor 
Guadalupe Teresa Amor Schmidtlein
(México DF, México, 1918 - 2000)
para leer + en Pita Amor: La undécima musa, 2018
Escrito por Michael K. Schuessler
Prólogo de Elena Poniatowska
y + en LOS ETCÉTERAS

30 de mayo de 2016

Julia Álvarez, 2 poemas 2 (+1)


Collage by Hogret

A VECES LAS PALABRAS ESTÁN TAN CERCA

A veces las palabras están tan cerca que soy
más quien soy cuando estoy sobre el papel
que en ningún otro lado como si mi vida fuera
practicar para la verdadera yo en que me convierto
desabrochada de lo anecdótico e
innecesario y no presionada
a la figura del poema, línea por línea,
el texto real que un niñx podría entender.
¿Por qué me confunde vivirlo?
Aquellxs de ustedes, perdidxs y anhelando ser libres,
que oyen estas palabras, anímense.
Estuve en un tiempo en tantos borradores como ustedes.
Pero brevemente, esencialmente, aquí estoy...
Quien toca este poema toca a una mujer.

Traducción de Gabriela Adelstein
Propuesta de traducción de Emma Gunst

SOMETIMES THE WORDS ARE SO CLOSE

Sometimes the words are so close I am
more who I am when I'm down on paper
than anywhere else as if my life were
practicing for the real me I become
unbuttoned from the anecdotal and
unnecessary and unpressed down
to the figure of the poem, line by line,
the real text a child could understand.
Why do I get confused living it through?
Those of you, lost and yearning to be free,
who hear these words, take heart from me.
I was once in as many drafts as you.
But briefly, essentially, here I am...
Who touches this poem touches a woman.



Collage by Hogret

ÉL: ¡La edad no importa si los dos están enamorados!
ELLA: Eso dices ahora, espera a que te hayas hartado.
ÉL: Mi amor es para siempre. No te voy a decepcionar.
ELLA: Mientes, querido, seguramente me vas a enterrar.
ÉL: Probablemente yo moriré primero, según las estadísticas.
ELLA: La mayoría de parejas se divorcia, según las estadísticas.
ÉL: Mejor amar y perder, que no haber amado.
ELLA: ¡Mejor de espantos quedar curado!
ÉL: Si por la pérdida te riges, mejor ya ni vivas.
ELLA: O mejor soltera y psicoanalizada, pero viva.
ÉL: Me parte el corazón oírte hablar de esa manera.
ELLA: (Con el muchacho entre los brazos, le da la receta 
Contra el dolor existencial, limpiándose las lágrimas con un paño)
Pasa, mi bien, date gusto con este pastel de cumpleaños.

Traducción de Pura López Colomé


HE: Age doesn’t matter when you’re both in love!
SHE: You say that now, wait till you’ve had enough.
HE: I love for keeps. I’ll never let you down.
SHE: You lie, my dear, you’ll lay me in the ground. 
HE: Statistics say I’ll probably die first.
SHE: Statistics say most couples get divorced.
HE: Better to love and lose than not at all.
SHE: Better to read the writing on the wall! 
HE: You go by loss, you might as well not live.
SHE: Or live, single, and psychoanalyzed.
HE: It breaks my heart to hear you talk that way.
SHE: (Boy in her arms, wiping his tears away, 
prescribes the cure for existential ache)
Come in, my sweet, and have some birthday cake.

de Homecoming: New and Collected PoemsGrove Press, 1984 
en Líneas conectadas, Nueva Poesía de los Estados Unidos,
Sarabande Books, 2006 / Editado por April Lindner


JULIA DIXIT 

¿Se hará viral la poesía?
¿Nos infectará su enfermedad?
¿Ayudará a crear anticuerpos contra la indiferencia?
¿Serán los poemas los únicos espacios seguros donde nos podamos reunir?




Julia Álvarez 
(Nueva York, EE.UU., 1950)
Reside en Vermont
POETA/ENSAYISTA/ESCRITORA
para leer una nota en: THE NEW YORK TIMES
para leer MÁS
su WEB

29 de mayo de 2016

Isabel Bono, El futuro acabará por llegar (+2)


s/d del autor de la fotografía

EL FUTURO ACABARÁ POR LLEGAR

malgastábamos el tiempo
ordenando en un álbum las fotos del verano
para mirarlas alguna vez con nostalgia

acumulábamos canicas piedras
libros cartas poemas

aplazábamos así la felicidad, la vida

todavía no sé por qué
todavía no sé para cuándo

del libro inédito Lo seco, próximo a publicarse en Editorial Bartleby
extraído de: REVISTA PARADIGMA


B O N U S  T R A C K

Fotografía de Hellen van Meene

TODO LO QUE DESEO ME CABE
EN LA BOCA (LOVEDREAMS
EN UN DUNKIN'DONUTS)

no es tu corazón
con los brazos extendidos
sobre el agua
haciéndose el muerto

no es lo que perdí de ti
es lo que perdí de mí

es tener nada

estar en el centro y tener nada
entre las sillas
entre el mecanismo de los astros

(de Los días felices, Editorial Celya, Salamanca, 2003)




Fotografía de Hellen van Meene

ROMA TERMINI (RUMBO NORTE)

esta lluvia
no va a detenerme

yo sólo estoy de paso

esta lluvia 
no es mía

(de Los días felicesEditorial Celya, Salamanca, 2003)





Isabel Bono 
(Málaga, España, 1964)
su blog: VIDA EXTRA
para escucharla: ACÁ
para leer MÁS

27 de mayo de 2016

Mary Oliver, Instrucciones para vivir la vida...


Fotografía de Annie Leibovitz
4. 

Instrucciones para vivir la vida:
Prestar atención.
Rendirse al asombro.
Contarlo.


4.

Instructions for living a life:
Pay attention.
Be astonished.
Tell about it.




Mary Oliver  
(Cleveland, Ohio, EE.UU., 1935 - 2019)
del poema Sometimes, en Red Bird: Poems
Beacon Press, Boston, 2008
para leer MÁS


26 de mayo de 2016

Ruth Fainlight, 2 poemas 2


Obra de Aron Wiesenfeld
LUNA SÁFICA

Abrasada, marcada, sellada por la luna sáfica
que avanzaba por el trémulo cristal
entre las tablillas de las persianas apisonadas
por el seco y frágil polvo de las calles estivales:
anticuadas defensas románticas
contra la fría malignidad de la diosa-gato,
que desgarra con desprecio la barrera del mosquitero,
pasa como rayos X a través de las caricias y los brazos de los amantes,
entra en el vientre como un instrumento
o las manos de quemante hielo de la culpa y la obsesión,
siembra después las brillantes semillas de mercurio de la muerte
para que florezcan en mis días futuros
con esa pura fuerza de vida que la caracteriza,
como flores azules que brotan de la ceniza de Peace Square. (*)

* Peace Square es el nombre que se le dio después de la II Guerra Mundial 
al arrasado y desaparecido centro de Hiroshima

SAPPHIC MOON

Seared, scarred, sealed by the Sapphic moon
Who advanced through the wavering glass
Between slats of shutters tamped
With the dry, frail dust of summer streets:
Outmoded and romantic defenses
Against the cold malignancy of the cat-goddess,
Who rips a barrier of mosquito-net contemptuously,
Passes like X-ray through lovers’ caresses and arms,
Enters the womb like an instrument
Or the ice-hot hands of guilt and obsession,
Then sows bright mercury seeds of death
To blossom out through my future days
With that pure force of life characterizing her;
Like blue flowers from the ash of Peace Square.

(Publicado en Encounter, Spring 1962)

* Peace Square was what the flattened, vaporized center
of Hiroshima had been named after World War II.




Obra de Aron Wiesenfeld
EL FANTASMA

Un fantasma me despertó la otra noche, víspera del Día de los Muertos,
una lluviosa noche de junio, aquí en la costa africana.
Postigos que se agitan, fuegos de artificio, estruendo de los truenos...
algo irrumpió en un borroso sueño de mirtos,
yeso azul lavado, lápidas y túnicas blancas.

Derrotado por el neón el fantasma desapareció,
mientras la lluvia, ilimitada en sus antiguos trayectos,
fuera de estación sobre las montañas salpicadas de malezas,
cala sobre todo el país, me mojaba
cuando salí a la terraza, abalanzándome sobre la tumba de ella.

THE GHOST

A ghost woke me last night, eve of the Feast of the Dead,
Rainy night in June, here on the African coast.
Rattling shutters, fireworks, shots or thunder—
Something broke into a blurred dream of myrtle,
Blue-washed plaster, headstones and white robes.

Defeated by neon the ghost faded;
While rain, unconfined in its ancient courses,
Unseasonable on the scrubby, stippled hills,
Fell over the whole country, wet me
As I stood on the terrace, rushed into her grave.

(de Cages, Macmillan, London, 1966)





I am a poet who is a woman, 
not a woman poet

para escucharla en THE POETRY ARCHIVE






ph Caroline Forbes

Ruth Fainlight 
(Nueva York, EE.UU., 1931)
Reside en Inglaterra desde los 15 años
POETA/ESCRITORA/TRADUCTORA
extraídos de Diario de Poesía Nº 82, 2011
Traducción de Mirta Rosenberg
para leer + en UNIVERSIDAD DE LIMA



25 de mayo de 2016

María Negroni, Los datos del mundo


Obra de Lori Nix, The Library, 2007 (detalle)





LOS DATOS DEL MUNDO


como el animal
conserva lo que tuvo
             devorándolo

yo custodio lo indecible
diciéndolo

la boca de un hombre
no es igual

                a un hombre en la boca

                ya no seré quién fui
no haré sino esperarte
como una chica
                 emocionalmente frágil

por supuesto
nunca llegás a mis labios
              nadie se cura del todo
no se nace tan fácil

el cuerpo se pierde
en círculos impacientes

yo escribo
palabras muertas


I DATI DEL MONDO

come l’animale
conserva quello che ha ottenuto
divorandolo

io custodisco l’indicibile
dicendolo

la bocca di un uomo
non è uguale
a un uomo in bocca
già non sarò chi sono stata

non faro altro se non aspettarti
come una ragazza
emozionalmente fragile
di certo
mai arrivi alle mie labbra
nessuno si cura di tutto
non si nasce così facilmente
il corpo si perde
in circoli impazienti

io scrivo

parole morte




María Negroni
(Rosario, Santa Fe, Argentina, 1951)
Reside en Nueva York
POETA/TRADUCTORA/ENSAYISTA
de Cantar la nadaEditorial Bajo la luna, Buenos Aires, 2011
para leer MÁS

24 de mayo de 2016

Vera Pavlova, Autorretrato en perspectiva


Adriana Varejão, fotografiada por Christian Gaul

AUTORRETRATO EN PERSPECTIVA

Soy
yo
quien despierta
a tu
izquierda.


SELFPORTRAIT IN PROFILE

I
am
the one
who wakes up
on your
left.





Vera Pavlova 
(Moscú, Rusia, 1963)
Traducción de Silvia Camerotto
Propuesta de traducción de Emma Gunst

para leer poemas en portugués en ESCREVER É TRISTE
extraído de su WEB
para leer MÁS


22 de mayo de 2016

Louise Bourgeois, 3 poemas 3 (+1)

Obra de Louise Bourgeois, 10 am When You Come to Me, 2006


LB-0110

  Cuánta violencia hay hoy en ti
   cómo podría saberlo, qué manera tendría yo
   de averiguarlo
   hay maneras.
   ¿Tienes ganas de limpiar, cambiar,
   mejorar, reparar las cosas que te rodean?
   ¿Sientes el intenso deseo de hacer alguna
   cosa, de ir y comprar algo?
   ¿Te interesa algo que ayer
   no te interesaba, que hoy sea nuevo?
   ¿qué has abandonado que ayer
   o la semana pasada te interesaba?
   ¿hoy qué desprecias?
   ¿qué hace que hoy sea un nuevo día?

método de comparación de chequeo de prueba
de chequeo cruzado de pequeños detalles.
Cómo piensas vestirte, con la tristeza y la
modestia del negro, de blanco
juvenil y triunfante, de tu azul y vívido coral
Este fluir de la conciencia, como un
río, siempre igual y siempre diferente
qué partículas, qué colorcitos
algunas piedritas, algunos granos
de arena, algunos, barro, algunas ramas, algunas
flores, algunos peces hoy cálido
ayer helado y mañana fresco
Debes reconocer lo que ya has visto
acostumbrarte, usarlo como mejor puedas.
No tengas miedo de lo que encuentres
nuevo no lo subestimes ni
tampoco sobrestimes.




Obra Maman,  de Louise Bourgeois



LB-0513 (c. 1953)

Siempre fui consciente de la 
posibilidad de que el silencio cayera 
como la tapa de una tumba y me engullera
para siempre.
            El silencio invadió la habitación
y yo tenía miedo de oír latir
mi corazón. era un peligro que venía de adentro
y que sólo una incesante marea de 
palabras podía repeler si no
dominar.
escuchar el caos, una cascada.
las esclusas del Marne – Beethoven
un río que arrastra
piedras y árboles

El trueno que pasa
rodando.




I was always aware of a possible silence falling
like the cover of a tomb and engulfing me forever.

The silence overruns the room and I am afraid to hear
my heart beating; this danger coming from inside-
only a continual flow of words can push it aside,
if not control it.
Listen to chaos, waterfall, the Marne locks--
Beethoven, a river that carries rocks and trees,

the thunder rolling by.



Obra de Louise Bourgeois, El nacimiento/The birth, 2007



LB-0554

mundo cerrado cuyos límites
veo y que puedo
controlar. Allí estoy
a gusto.

¿La vida me está pasando por al lado?
eso hace el miedo
establece la distancia entre
lo inmediato y lo eterno

lo evanescente y lo eterno

closed world of which
I see the boundaries and which I can
control. I am at ease in it.

Is life passing me by?
That's what fear does
establish the distance between
the immediate + the eternal

The evanescent + the eternal

(Cell VI , 1991)



B O N U S  T R A C K

Louise Bourgeois, fotografiada por Alex Van Gelder

LB-0251 
(fragmento)

(...)
Yo más bien
diría que una vive más por la intensidad de los
afectos que por el tiempo o el espacio.
En el tiempo o el espacio existimos sobre todo
por ausencia ya que nunca podemos estar
en más de un lugar a la vez ni estar
a la misma hora más de una vez
pero siempre estamos con nosotros mismos.
He arrastrado conmigo a Louise Bourgeois durante
más de 40 años. Cada día trajo su
herida y he cargado mis heridas sin
cesar, sin remisión como un cuero
perforado que no puede repararse. Soy una
colección de perlas de madera nunca enhebradas y
de una idiotez perfecta.







Louise Joséphine Bourgeois
(París, Francia, 1911- 
Manhattan, Nueva York, EE.UU., 2010)
ARTISTA/ESCULTORA
Traducción de Jaime Arrambide
extraídos de Diario de Poesía Nº 82, 2011
*Las letras y los números al comienzo de cada texto remiten
al código de catalogación de los manuscritos traducidos.
para leer el catálogo de LB del MUSEO PICASSO
para leer más en: FUNDACIÓN PROA
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...