30 de mayo de 2016

Julia Álvarez, 2 poemas 2 (+1)


Collage by Hogret

A VECES LAS PALABRAS ESTÁN TAN CERCA

A veces las palabras están tan cerca que soy
más quien soy cuando estoy sobre el papel
que en ningún otro lado como si mi vida fuera
practicar para la verdadera yo en que me convierto
desabrochada de lo anecdótico e
innecesario y no presionada
a la figura del poema, línea por línea,
el texto real que un niñx podría entender.
¿Por qué me confunde vivirlo?
Aquellxs de ustedes, perdidxs y anhelando ser libres,
que oyen estas palabras, anímense.
Estuve en un tiempo en tantos borradores como ustedes.
Pero brevemente, esencialmente, aquí estoy...
Quien toca este poema toca a una mujer.

Traducción de Gabriela Adelstein
Propuesta de traducción de Emma Gunst

SOMETIMES THE WORDS ARE SO CLOSE

Sometimes the words are so close I am
more who I am when I'm down on paper
than anywhere else as if my life were
practicing for the real me I become
unbuttoned from the anecdotal and
unnecessary and unpressed down
to the figure of the poem, line by line,
the real text a child could understand.
Why do I get confused living it through?
Those of you, lost and yearning to be free,
who hear these words, take heart from me.
I was once in as many drafts as you.
But briefly, essentially, here I am...
Who touches this poem touches a woman.



Collage by Hogret

ÉL: ¡La edad no importa si los dos están enamorados!
ELLA: Eso dices ahora, espera a que te hayas hartado.
ÉL: Mi amor es para siempre. No te voy a decepcionar.
ELLA: Mientes, querido, seguramente me vas a enterrar.
ÉL: Probablemente yo moriré primero, según las estadísticas.
ELLA: La mayoría de parejas se divorcia, según las estadísticas.
ÉL: Mejor amar y perder, que no haber amado.
ELLA: ¡Mejor de espantos quedar curado!
ÉL: Si por la pérdida te riges, mejor ya ni vivas.
ELLA: O mejor soltera y psicoanalizada, pero viva.
ÉL: Me parte el corazón oírte hablar de esa manera.
ELLA: (Con el muchacho entre los brazos, le da la receta 
Contra el dolor existencial, limpiándose las lágrimas con un paño)
Pasa, mi bien, date gusto con este pastel de cumpleaños.

Traducción de Pura López Colomé


HE: Age doesn’t matter when you’re both in love!
SHE: You say that now, wait till you’ve had enough.
HE: I love for keeps. I’ll never let you down.
SHE: You lie, my dear, you’ll lay me in the ground. 
HE: Statistics say I’ll probably die first.
SHE: Statistics say most couples get divorced.
HE: Better to love and lose than not at all.
SHE: Better to read the writing on the wall! 
HE: You go by loss, you might as well not live.
SHE: Or live, single, and psychoanalyzed.
HE: It breaks my heart to hear you talk that way.
SHE: (Boy in her arms, wiping his tears away, 
prescribes the cure for existential ache)
Come in, my sweet, and have some birthday cake.

de Homecoming: New and Collected PoemsGrove Press, 1984 
en Líneas conectadas, Nueva Poesía de los Estados Unidos,
Sarabande Books, 2006 / Editado por April Lindner


JULIA DIXIT 

¿Se hará viral la poesía?
¿Nos infectará su enfermedad?
¿Ayudará a crear anticuerpos contra la indiferencia?
¿Serán los poemas los únicos espacios seguros donde nos podamos reunir?




Julia Álvarez 
(Nueva York, EE.UU., 1950)
Reside en Vermont
POETA/ENSAYISTA/ESCRITORA
para leer una nota en: THE NEW YORK TIMES
para leer MÁS
su WEB

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...