Obra de Louise Bourgeois, 10 am When You Come to Me, 2006 |
LB-0110
Cuánta violencia hay hoy en ti
cómo podría saberlo, qué manera tendría yo
de averiguarlo
hay maneras.
¿Tienes ganas de limpiar, cambiar,
mejorar, reparar las cosas que te rodean?
¿Sientes el intenso deseo de hacer alguna
cosa, de ir y comprar algo?
¿Te interesa algo que ayer
no te interesaba, que hoy sea nuevo?
¿qué has abandonado que ayer
o la semana pasada te interesaba?
¿hoy qué desprecias?
¿qué hace que hoy sea un nuevo día?
método de comparación de chequeo de prueba
de chequeo cruzado de pequeños detalles.
Cómo piensas vestirte, con la tristeza y la
modestia del negro, de blanco
juvenil y triunfante, de tu azul y vívido coral
Este fluir de la conciencia, como un
río, siempre igual y siempre diferente
qué partículas, qué colorcitos
algunas piedritas, algunos granos
de arena, algunos, barro, algunas ramas, algunas
flores, algunos peces hoy cálido
ayer helado y mañana fresco
Debes reconocer lo que ya has visto
acostumbrarte, usarlo como mejor puedas.
No tengas miedo de lo que encuentres
nuevo no lo subestimes ni
tampoco sobrestimes.
Obra Maman, de Louise Bourgeois |
LB-0513 (c. 1953)
posibilidad de que el silencio cayera
como la tapa de una tumba y me engullera
para siempre.
El silencio invadió la habitación
y yo tenía miedo de oír latir
mi corazón. era un peligro que venía de adentro
y que sólo una incesante marea de
palabras podía repeler si no
dominar.
escuchar el caos, una cascada.
las esclusas del Marne – Beethoven
un río que arrastra
piedras y árboles
El trueno que pasa
rodando.
I was always aware of a possible silence falling
like the cover of a tomb and engulfing me forever.
The silence overruns the room and I am afraid to hear
my heart beating; this danger coming from inside-
only a continual flow of words can push it aside,
if not control it.
Listen to chaos, waterfall, the Marne locks--
Beethoven, a river that carries rocks and trees,
the thunder rolling by.
Obra de Louise Bourgeois, El nacimiento/The birth, 2007 |
LB-0554
mundo cerrado cuyos límites
veo y que puedo
controlar. Allí estoy
a gusto.
¿La vida me está pasando por al lado?
eso hace el miedo
establece la distancia entre
lo inmediato y lo eterno
lo evanescente y lo eterno
closed world of which
I see the boundaries and which I can
control. I am at ease in it.
Is life passing me by?
That's what fear does
establish the distance between
the immediate + the eternal
The evanescent + the eternal
(Cell VI , 1991)
B O N U S T R A C K
Louise Bourgeois, fotografiada por Alex Van Gelder |
LB-0251
(fragmento)
(...)
Yo más bien
diría que una vive más por la intensidad de los
afectos que por el tiempo o el espacio.
En el tiempo o el espacio existimos sobre todo
por ausencia ya que nunca podemos estar
en más de un lugar a la vez ni estar
a la misma hora más de una vez
pero siempre estamos con nosotros mismos.
He arrastrado conmigo a Louise Bourgeois durante
más de 40 años. Cada día trajo su
herida y he cargado mis heridas sin
cesar, sin remisión como un cuero
perforado que no puede repararse. Soy una
colección de perlas de madera nunca enhebradas y
de una idiotez perfecta.
Louise Joséphine Bourgeois
(París, Francia, 1911-
Manhattan, Nueva York, EE.UU., 2010)
(París, Francia, 1911-
Manhattan, Nueva York, EE.UU., 2010)
ARTISTA/ESCULTORA
Traducción de Jaime Arrambide
extraídos de Diario de Poesía Nº 82, 2011
*Las letras y los números al comienzo de cada texto remiten
al código de catalogación de los manuscritos traducidos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario