Obra de Aron Wiesenfeld |
Abrasada, marcada, sellada por la luna sáfica
que avanzaba por el trémulo cristal
entre las tablillas de las persianas apisonadas
por el seco y frágil polvo de las calles estivales:
anticuadas defensas románticas
contra la fría malignidad de la diosa-gato,
que desgarra con desprecio la barrera del mosquitero,
pasa como rayos X a través de las caricias y los brazos de los amantes,
entra en el vientre como un instrumento
o las manos de quemante hielo de la culpa y la obsesión,
siembra después las brillantes semillas de mercurio de la muerte
para que florezcan en mis días futuros
con esa pura fuerza de vida que la caracteriza,
como flores azules que brotan de la ceniza de Peace Square. (*)
* Peace Square es el nombre que se le dio después de la II Guerra Mundial
al arrasado y desaparecido centro de Hiroshima
SAPPHIC MOON
Seared, scarred, sealed by the Sapphic moon
Who advanced through the wavering glass
Between slats of shutters tamped
With the dry, frail dust of summer streets:
Outmoded and romantic defenses
Against the cold malignancy of the cat-goddess,
Who rips a barrier of mosquito-net contemptuously,
Passes like X-ray through lovers’ caresses and arms,
Enters the womb like an instrument
Or the ice-hot hands of guilt and obsession,
Then sows bright mercury seeds of death
To blossom out through my future days
With that pure force of life characterizing her;
Like blue flowers from the ash of Peace Square.
(Publicado en Encounter, Spring 1962)
* Peace Square was what the flattened, vaporized center
of Hiroshima had been named after World War II.
Obra de Aron Wiesenfeld |
Un fantasma me despertó la otra noche, víspera del Día de los Muertos,
una lluviosa noche de junio, aquí en la costa africana.
Postigos que se agitan, fuegos de artificio, estruendo de los truenos...
algo irrumpió en un borroso sueño de mirtos,
yeso azul lavado, lápidas y túnicas blancas.
Derrotado por el neón el fantasma desapareció,
mientras la lluvia, ilimitada en sus antiguos trayectos,
fuera de estación sobre las montañas salpicadas de malezas,
cala sobre todo el país, me mojaba
cuando salí a la terraza, abalanzándome sobre la tumba de ella.
THE GHOST
A ghost woke me last night, eve of the Feast of the Dead,
Rainy night in June, here on the African coast.
Rattling shutters, fireworks, shots or thunder—
Something broke into a blurred dream of myrtle,
Blue-washed plaster, headstones and white robes.
Defeated by neon the ghost faded;
While rain, unconfined in its ancient courses,
Unseasonable on the scrubby, stippled hills,
Fell over the whole country, wet me
As I stood on the terrace, rushed into her grave.
(de Cages, Macmillan, London, 1966)
I am a poet who is a woman,
not a woman poet
para escucharla en THE POETRY ARCHIVE
ph Caroline Forbes |
Ruth Fainlight
(Nueva York, EE.UU., 1931)
Reside en Inglaterra desde los 15 años
POETA/ESCRITORA/TRADUCTORA
extraídos de Diario de Poesía Nº 82, 2011
Traducción de Mirta Rosenberg
para leer + en UNIVERSIDAD DE LIMA
No hay comentarios:
Publicar un comentario