Obra de Mary Jane Ansell |
MANOS
I
Cuando me quedo dormida
mis manos me abandonan.
Levantan lapiceras
y dibujan criaturas
con cinco plumas
en cada ala.
Las criaturas se multiplican.
dicen: “Somos grandes
como las manos
de tu padre”.
Dicen:”Tenemos
los nudillos
de tu madre”
Les digo:
“¿si son manos
por qué
no tocan?”
Y las alas golpean
el aire, aplaudiendo.
vuelan
alto codos
y muñecas.
Abren ventanas
y dejan las habitaciones.
Se posan en las copas de los arboles
y se esconden bajo los arbustos
mordiendo
sus uñas. “Manos”
las llamo.
Pero es otoño
y todas las criaturas
con alas
se preparan para volar
al Sur.
II
Cuando duermo
las sombras de mis manos
vienen hacia mí.
Son más suaves que plumas
y cálidas como criaturas
que han estado cerca
que el sol.
Dicen: “ Somos el donante”.
Y cuentan sobre naranjas
creciendo en los árboles.
Dicen: “Somos el buque”
y narran todos los viajes
a través del agua.
Dicen: “Somos la copa”.
Y me remuevo en mi sueño
las manos aprietan gatillos
y cortan
arboles pero
las sombras de mis manos
meten sus cabezas
debajo de las alas
esperando
la mañana
cuando voy a despertarme
trenzando
tres hebras de pelo
en una.
HANDS
I
When I fall asleep
my hands leave me.
They pick up pens
and draw creatures
with five feathers
on each wing.
The creatures multiply.
They say: "We are large
like your father's
hands."
They say: "We have
your mother's
knuckles."
I speak to them:
"If you are hands,
why don't you
touch?"
And the wings beat
the air, clapping.
They fly
high above elbows
and wrists.
They open windows
and leave
rooms.
They perch in treetops
and hide under bushes
biting
their nails. "Hands,"
I call them.
But it is fall
and all creatures
with wings
prepare to fly
South.
II
When I sleep
the shadows of my hands
come to me.
They are softer than feathers
and warm as creatures
who have been close
to the sun.
They say: "We are the giver,"
and tell of oranges
growing on trees.
They say: "We are the vessel,"
and tell of journeys
through water.
They say: "We are the cup."
And I stir in my sleep.
Hands pull triggers
and cut
trees. But
the shadows of my hands
tuck their heads
under wings
waiting
for morning,
when I will wake
braiding
three strands of hair
into one.
(de Cup Water , 1973)
(de Cup Water , 1973)
B O N U S T R A C K
Ayúdame
con
los botones.
Mi cuerpo
es
el único vestido
que tal vez pueda
llevar.
HELP ME WITH THE BUTTONS
Help me
with
the buttons.
My body
is
the only clothing
I can possibly
wear.
(de Letters from the floating world,
Pittsburg, University of Pittsburg Press, 1984)
(de Letters from the floating world,
Pittsburg, University of Pittsburg Press, 1984)
Traducción de Myriam Rozenberg
para leer MÁS
12 comentarios:
Me encantó que en todos lados que uno busca sobre esta escritora y poeta dice: "nació a 30 km del Círculo Polar Ártico..."
Y es cierto, alguien que haya nacido ahí ha de hacer magia con las palabras. Poemas como este me dejan ciertamente enmudecida. Una tiene la impresión de que está escuchando hablar a los árboles. O que en estas palabras se está invocando a las olas del mar. Algunas voces están impregnadas de misterio, y se posesionan de tu corazón sin que tú te des cuenta. Gracias Emma. Me ha parecido hermoooooooso. Bico
Por cierto, una de mis películas favoristas es precisamente Los Amantes del Círculo Polar...
La sombra de las manos hurgando en el alma del que escribe. Se me ha quedado esa sensación tras la lectura de estos versos, en verdad. Has vuelto a atraparme. Desprende una extraña delicadeza...
Sí, claro! Fue lo primero que se me vino a la mente. Recuerdo esa película porque fue importante para muchos de nuestra generación. Aún hoy veo en muchos blogs que hacen referencia a ella. Hermosa peli. Buen día Vera, acá llueve desde hace horas y al fin refrescó. Alivio...
Entonces entendí lo que me dijiste el otro día con respecto a los poemas, veo... GRACIAS CC
Hay altos y bajos...creo que los he cansado, los he aturdido, es probable y cada tanto pasa. Pero siento que junto a una poesía tan exquisita nos hemos quedado solos, tristemente solos.
"Ayúdame
con
mis botones.
Mi cuerpo
es
el único vestido
que tal vez pueda
llevar."
no puedo dejar de releer esos versos
Al fin alguien lo descubrió!!! Gracias Tuky!!! viste qué bonitobonitobonito?!?!
Me quedé colgada con eso de alguien que nació a 30km del Círculo Polar y se me dio por buscar fotos de Siv Cedering y encontrè esta que me en- can - to http://www.krobbinsphoto.com/Portfolios/Portraits%20Portfolio/source/siv_cedering.htm
PRECIOSA! me la llevo a la carpeta de "Ellas". Chas gracias Tuky!!!
Emma: El bonus!!!No deja de insistir de tanta belleza. Gracias!!
Ana
Viste? una maravilla, sumamente sensual
Publicar un comentario