![]()  | 
| Fotografía de Silvia Grav | 
LA ESTRELLA EXTINGUIDA
Lloré por ambos 
por ti 
y por mí 
soplas 
a las estrellas mis lágrimas
en tu mundo 
la libertad de la luz 
en el mío 
la persecución de las sombras 
tú y yo llegaremos al fin
en algún lugar 
el poema más hermoso del mundo 
se detiene 
empiezas 
en algún lugar 
a plañir el murmullo de la vida 
pero terminaré 
ardo
seré esa estrella extinguida 
en tu cielo 
como humo
Traducción Verónica Jiménez
ستارهی خاموش
برای هر دو گریستم
برای تو
و خودم
ستارههای اشکم را
در آسمانت فوت میکنی
در دنیای تو
رهایی نور
در دنیای من
بازی سایهها
در جایی
من و تو تمام میشویم
زیباترین شعر جهان
لال میشود
در جایی
تو شروع میشوی
نجوای زندگی را
فریاد میکنی
در هزار جا
من به پایان میرسم
میسوزم
میشوم ستارهای خاموش
که در آسمانت
دود میشود.
THE EXTINGUISHED STAR
I wept for the both
for you
and for me
you blow at
the stars, my tears
in your world
the freedom of light
in mine
The chase of shadows
you and I will come to an end
somewhere
the most beautiful poem in the world
falls quiet
you begin
somewhere
to cry the
murmur of life
but I will end
I burn
I’ll be that extinguished star
In your sky
like smoke
Traducción al inglés de Ghazal Mosadeq
(Teherán, Irán, 2001 - 2025)
POETA/PROFESORA DE INGLÉS
Lectura recomendada por Mónica Gameros
para leer + en 24 HORAS
+ en TEHRAM TIMES


2 comentarios:
Una preciosidad...
Gracias
Esa maldita máquina de matar.
Publicar un comentario