8 de octubre de 2020

Louise Glück, El regalo


Charlotte Rampling, en The Night Porter, 1974
EL REGALO

Señor, puede que no me reconozcas
al hablar por otro.
Tengo un hijo. Es
tan pequeñito, tan ignorante.
Le gusta pararse
en la puerta diciendo
perrito, perrito, ingresando
en el lenguaje, y a veces
un perro se detiene y sube
a la vereda, quizás
casualmente. ¿Creerá
que esto no es una casualidad?
En la puerta
recibiendo a cada bestia en 
nombre del amor. Tu emisario.


THE GIFT

Lord, You may not recognize me
speaking for someone else.
I have a son. He is
so little, so ignorant.
He likes to stand
at the screen door calling
oggie, oggie, entering
language, and sometimes
a dog will stop and come up
the walk, perhaps
accidentally. May he believe
this is not an accident?
At the screen
welcoming each beast in
love's name, Your emissary.





Louise Glück 
(Nueva York, EE.UU., 1943 - 2023)
de The Gift, The Iowa Review 7.4 (1976)
en The First Four Books of Poems, HarperCollins, San Francisco, 1995
Instituto Nacional de Cultura
Compilador Jaime Urco
Traducción de Marcela Garay
Publicado por Mariela Dreyfus en su facebook
para leer + en Emma Gunst

2 comentarios:

Jorge dijo...

Lindísimo poema.

lunaroja dijo...

No conocía a esta poeta, y acabo de enterarme que es la Nobel de Literatura de este año.
Un poema realmente inquietante, de una belleza extraña y conmovedora.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...