Fotografía de Christian M. Weiss |
MUJERES HIPÓCRITAS
Mujeres hipócritas, ¡qué pocas veces hablamos
de nuestras propias dudas, mientras que dudando
protegemos a los hombres de sus dudas!
Y si en Mill Valley posado en un árbol
la lluvia dulce deslizándose por el viento del oeste
un blanco y sudoroso poeta toro nos dijera
que nuestros coños son feos -¿por qué no
admitir que hemos pensado así alguna vez (Y
por qué sentir vergüenza? ¡Si no son para mirar!)
No, son oscuros y arrugados y peludos,
cuevas de la Luna ... Y cuando un
zumbido oscuro nos llena, una
frialdad hacia la vida,
somos demasiado mujeres para
confesar tan poca feminidad.
Putamente con la sicopompa
jugamos y suplicamos para luego
No decir nada de esto. Y nuestros sueños,
con qué frivolidad los hemos cortado
como uñas, como puntas de
pelo horquillado.
HYPOCRITE WOMEN
Hypocrite women, how seldom we speak
of our own doubts, while dubiously
we mother man in his doubt!
And if at Mill Valley perched in the trees
the sweet rain drifting through western air
a white sweating bull of a poet told us
our cunts are ugly—why didn't we
admit we have thought so too? (And
what shame? They are not for the eye!)
No, they are dark and wrinkled and hairy,
caves of the Moon ... And when a
dark humming fills us, a
coldness towards life,
we are too much women to
own to such unwomanliness.
Whorishly with the psychopomp
we play and plead—and say
nothing of this later. And our dreams,
with what frivolity we have pared them
like toenails, clipped them like ends of
split hair.
(en Poems 1960-1967, Paperback, 1984)
(Ilford, Essex, Inglaterra, 1923 -
Seatle, EE.UU., 1997)
Nacionalizada norteamericana en 1955
POETA/ENFERMERA
en Muestra de Poesía Norteamericana Contemporánea,
Instituto Nacional de Cultura, Lima, Perú, 1987
Traducción de Marcela Garay
Prólogo, compilación y notas de Jaime Urco
para leer MÁS
Instituto Nacional de Cultura, Lima, Perú, 1987
Traducción de Marcela Garay
Prólogo, compilación y notas de Jaime Urco
para leer MÁS
4 comentarios:
Dichosa cueva de la luna, origen y final de absolutamente todo lo que somos...
no sabés cómo busqué una traducción de este poema Leo!
un abrazo
Me imagino... Tiene que haber sido complicado traducirlo.
Simplemente, hermosura. Así resuena.
Saludos
Publicar un comentario