11 de diciembre de 2025

Rahila Muska, 2 poemas 2


Fotografías de Seamus Murphy


Me vendiste a un hombre viejo, padre.
Que Dios destruya tu hogar, yo era tu hija

You sold me to an old man, father.
May God destroy your home, I was your daughter.




Fotografía de Seamus Murphy


Te llamo. Eres una piedra.
Un día mirarás y te darás cuenta que me he ido

I call. You’re stone.
One day you’ll look and find I’m gone.




I Am the Beggar of the World. Landays from Contemporary Afghanistan,
Farrar, Straus and Giroux, 2015
Traducido por Eliza Griswold 




Rahila Muska/Sonrisa de amor (Zarmina)
(Gereshk, Helmand, Afganistán, ? - 2010)
en I Am the Beggar of the World. Landays from Contemporary Afghanistan,
Farrar, Straus and Giroux, 2015
Traducido por Eliza Griswold 
Fotografías de Seamus Murphy 
para leer + en POETRY MAGAZINE

Landay: canción oral, a menudo anónimo, creado por y para personas en su mayoría analfabetas: las más de veinte millones de mujeres pastunes que se mueven entre la frontera de Afganistán y Pakistán. Tradicionalmente los landays se cantan en voz alta, a menudo al ritmo de un tambor de mano. Landay significa “serpiente pequeña y venenosa” y se estructura en una concatenación de pareados divertidos, eróticos, agudos y trágicos. Pertenecen a la literatura popular y son de tradición oral. Aunque los hombres pueden recitarlos, son “propiedad” femenina. Un landay tiene algunas reglas. Dos versos, con nueve palabras y veintidós sílabas. Debe terminar con el sonido «ma» o «na». Han sido compartidos por generaciones entre los pueblos nómades, alrededor de una fogata.

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...