![]() |
| Fotografías de Seamus Murphy |
Me vendiste a un hombre viejo, padre.
Que Dios destruya tu hogar, yo era tu hija
You sold me to an old man, father.
May God destroy your home, I was your daughter.
Te llamo. Eres una piedra.
Un día mirarás y te darás cuenta que me he ido
I call. You’re stone.
One day you’ll look and find I’m gone.
![]() |
I Am the Beggar of the World. Landays from Contemporary Afghanistan, Farrar, Straus and Giroux, 2015 Traducido por Eliza Griswold |
(Gereshk, Helmand, Afganistán, ? - 2010)
en I Am the Beggar of the World. Landays from Contemporary Afghanistan,
Farrar, Straus and Giroux, 2015
Traducido por Eliza Griswold
Fotografías de Seamus Murphy
para leer + en POETRY MAGAZINE
+ en ES LO QUE HAY
Landay: canción oral, a menudo anónimo, creado por y para personas en su mayoría analfabetas: las más de veinte millones de mujeres pastunes que se mueven entre la frontera de Afganistán y Pakistán. Tradicionalmente los landays se cantan en voz alta, a menudo al ritmo de un tambor de mano. Landay significa “serpiente pequeña y venenosa” y se estructura en una concatenación de pareados divertidos, eróticos, agudos y trágicos. Pertenecen a la literatura popular y son de tradición oral. Aunque los hombres pueden recitarlos, son “propiedad” femenina. Un landay tiene algunas reglas. Dos versos, con nueve palabras y veintidós sílabas. Debe terminar con el sonido «ma» o «na». Han sido compartidos por generaciones entre los pueblos nómades, alrededor de una fogata.



No hay comentarios:
Publicar un comentario