3 de marzo de 2020

Jane Kenyon, 2 poemas 2 (IV) (+1)



Ilustración de Sara Stefanini

DENTRO Y FUERA

El perro me busca hasta que me encuentra
arriba, se acuesta con estrépito
de codos, posa su cabeza en mi pie.

A veces el sonido de su respiración
salva mi vida - dentro y fuera, dentro
y fuera, una pausa, un largo suspiro...

IN AND OUT

The dog searches until he finds me
upstairs, lies down with a clatter
of elbows, puts his head on my foot.

Sometimes the sound of his breathing
saves my life—in and out, in
and out; a pause, a long sigh...




Obra de Quint Buchholz

UNA VEZ QUE SE HIZO LA LUZ

Una vez, en mis treinta y pocos años, vi
que yo era un punto de luz en el gran
río de luz que ondula a través del tiempo.

Estaba flotando con toda
la humanidad. Estaban todos los colores - aquellos
que están viviendo ahora, los que han muerto,
los que no han nacido todavía. Para unos pocos

momentos que flotaba, completamente tranquila,
y ya no odiaba tener que existir.

Como un cuervo que huele la sangre caliente
llegaste volando para sacarme
de la corriente que brilla intensamente.
"Te voy a sostener. Nunca dejo a mis seres queridos
ahogarse! "Después de eso, lloré durante días.

ONCE THERE WAS LIGHT

Once, in my early thirties, I saw
that I was a speck of light in the great
river of light that undulates through time.

I was floating with the whole
human family. We were all colors—those
who are living now, those who have died,
those who are not yet born. For a few

moments I floated, completely calm,
and I no longer hated having to exist.

Like a crow who smells hot blood
you came flying to pull me out
of the glowing stream.
"I'll hold you up. I never let my dear
ones drown!" After that, I wept for days.



de ConstanceGraywolf Press, 1993



B O N U S  T R A C K 


"Yo creo que escribir esos poemas fue mi esfuerzo para comprender y controlar lo que me estaba ocurriendo. 
Para mí la poesía es siempre un lugar seguro, un refugio y lo ha sido desde que la estudié en la escuela primaria, así pues era natural para mí escribir sobre estas cosas que ocurrían 
en mi propia alma" 

Palabras de Jane Kenyon en un documental A Life Together
realizado por Bill Moyer (New Hampshire, 1993)





Jane Kenyon 
(Michigan, EE.UU., 1947-1995)
POETA/TRADUCTORA
Traducción de Say y su amiga B.
extraídos de CASA DORADA PARA PÁJAROS
para leer más en EL POETA OCASIONAL
en TRIANARTS
y en LIBRO EMMA GUNST

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...