Obra de Beatrice Coron |
Alguien dijo una vez: “El mundo es azaroso por designio.”
Me parece que fue en una charla sobre las coincidencias.
Es muy probable que la charla sea una que tuve yo conmigo misma.
Tales charlas adquieren el carácter de un sueño.
La apuesta es una actividad que adopta el concepto de azar.
Estas son reglas que, por lo general, rigen al jugador.
Las reglas han sido diseñadas para darle al azar una cierta premisa.
Los juegos de azar, en realidad, se encuentran arreglados a menudo.
Los juegos arreglados utilizan una especie invisible de certeza.
La invisibilidad es susceptible de coincidir o divergir de toda transparencia.
La transparencia en materia de lenguaje es juzgada, a menudo,
como algo en pro de los significados.
Por eso, una palabra y su respuesta son juzgadas como una progresión.
Las palabras que no tienen secuencia pueden llegar a confundir.
Esto se debe a que su progresión no puede ser justificada con certeza.
A menudo, los actos sexuales obedecen un patrón señalado con anterioridad.
Este patrón puede verse frustrado por el dilema mente/cuerpo.
A la imprevisibilidad del cuerpo se le juzga distinta de aquella de la mente.
Tal distinción crea el antecedente de nuestros hábitos sexuales.
Mi tendencia es buscar significados ocultos en acontecimientos azarosos.
Es fácil juzgar las coincidencias como superficiales o profundas.
Es tentador pensar que elegir entre estas interpretaciones resulta necesario.
Igual de tentador es no pensarlo.
Me corté el dedo con una carta de mi nuevo amante.
Me pregunté si esto quería decir que dolería nuestra relación.
Como el lenguaje mismo, el amor juega contra un antecedente regulado.
“El amor es apuesta”, dije, y la frase adquirió carácter de cliché.
El sexo entre dos personas contiene un tipo de coincidencia.
Y su significado, al mismo tiempo, es cierto y es variable.
Someone once said “The world is random by design.”
I believe this happened in a conversation about coincidence.
It is likely that the conversation is one I had with myself.
Such conversations can take on the character of a dream.
Gambling is an activity that takes on the concept of chance.
There are usually rules to govern the gambler.
The rules are designed to give chance a certain background.
Often a game of chance is actually fixed.
A fixed game wears an invisible character of certainty.
Invisibility can coincide with or diverge from transparency.
Transparency in language is often seen as pro-meaning.
Thus a word and its response are seen as a progression.
Words out of sequence can result in confusion.
This is because their progression can't be justified with certainty.
Sex acts often follow a preordained pattern.
This pattern can be frustrated by the mind/body problem.
The body's unpredictability is seen as different from the mind's.
This difference forms the background for our sexual behavior.
My tendency is to look for hidden meaning in chance events.
It's easy to see a coincidence as either superficial or deep.
It is tempting to think choosing between these interpretations is necessary.
It is equally tempting not to think so.
I cut my finger on a letter from a new lover.
I wondered if this meant that our relationship would hurt.
Like language, love plays against a background of rules.
I said "love is a gamble" and it took on the character of cliché.
Sex between two people contains a kind of coincidence.
Its meaning is both certain and changeable.
Obra de Beatrice Coron |
No puedo recordar qué se supone que debo estar haciendo.
No se me ocurre nada sino las listas que he hecho, listas cuyo propósito
rompí. Siempre será buen tiempo para romper
cosas como tenedores de plástico y tendencias poéticas.
Es un día buenísimo para imitar el mundo.
Pero ya no recuerdo qué es la imitación
o cuál su diferencia con la zalamería
o qué distingue a un refrán de un aforismo.
Mejor vuelvo a la escuela,
dijo él, mientras hacía un gesto para la alteridad.
Ya no recuerdo si la alteridad
tiene connotaciones negativas
o si es otra manera de lanzarme
a la calle. Me gustaría intentar,
por una vez, ser hombre. Me gustaría llevar marcas que fuesen
obscenas en lugar de pornográficas. No puedo recordar
lo que pienso de la pornografía hasta que me la ponen
frente a frente. Me gustaría ser inanimada,
reconocida y apreciada
por todas mis virtudes exteriores
sin que estorbe la ética. Parece que me acuerdo
de ser ética. Parezco estar actuando algún tipo de línea todo el tiempo,
aunque sea pervertida. Yo me pregunto cuándo lo pervertido se hizo
pornográfico y si ese aspecto puede
sustraerse. No recuerdo mis reglas
de gramática. No creo que el inglés sea muy bueno
para una cierta clase de invención. Deduzco
que a algunos lectores no les gusta sentirse
confrontados con el lenguaje palabra por palabra.
Yo quiero ser una palabra. Sería una abstracción
y tendría un final inescrutable.
I can’t remember what is I’m supposed to be doing.
I can’t think of anything but lists I’ve made, lists I’ve broken
the spirit of. It’s always a fine time for breaking
things, like plastic forks and poetic trends.
It’s a damn good morning to imitate the world.
But I can’t remember what imitation is
or the difference between it and flattery
or an adage and an aphorism.
I better go back to school
he said, performing a gesture to alterity.
I can’t remember if alterity
has negative connotations
or is just another way of kicking
myself out the door. I’d like to try being
a man for once. I’d like to wear chaps and have it
be obscene instead of pornographic. I can never remember
what I think of pornography when it isn’t in my
face. I wish I could be inanimate,
banged-up and appreciated
for all my surface qualities
without ethics getting in the way. I seem to remember
being ethical. I seem to act along some kind of line
albeit a kinky one. I wonder when kinky became
pornographic and whether that aspect is
subtractable. I don’t remember my grammar
rules. I don’t think English is very good
for a certain kind of inventioning. I gather
some reads don’t like being
confronted with the language in every word.
I want to be a word. I would be abstract
with an inscrutable ending.
Anna Moschovakis
(Estados Unidos)
Reside South Kortright, NY (Catskill / Delaware)
POETA/ESCRITORA/EDITORA/TRADUCTORA/EDUCADORA
ADMINISTRA EL COLECTIVO EDITORIAL UGLY DUCKLING PRESSE
de I have not been able to get through to everyone/ No he podido llegar a todo mundo, Turtle Point Press, 2006
Traducción de Hernán Bravo Varela
Leídos en LETRAS LIBRES
para leer MÁS
en INSTAGRAM
No hay comentarios:
Publicar un comentario