Ilustración de Shirin Sahba |
Me despierto por las mañanas
para encontrar la ciudad en mi ventana,
una boca gigante
que ha olvidado cómo cerrar.
El teléfono suena,
cada ring, un recordatorio
de que he sido detectada,
de que soy Ella
cuyos correos electrónicos se acumulan sin respuesta,
cuyas listas de control crecen
enredadas,
enmarañadas,
desenfrenadas.
Ella quien nunca está en la plataforma correcta.
Ella quien se aleja
de manos inoportunas
en las ventanas del automóvil.
Ella quien sonríe cuando no lo desea.
Ella quien no votó en tres elecciones.
Pero lo que nadie adivina
es que es Ella quien después del ocaso
acecha los callejones oscuros,
con hambre de aniquilar a cualquiera
que intente domesticarla
con tentáculos húmedos, palúdicos
de culpa.
Y en noches de luna llena
aún se atreve
a mirar el mundo
en plena cara
y decir
no.
Traducción de Bernardo Massoia
en REVISTA POESÍA
Ilustración de Shirin Sahba |
AMNESIA
(Bombay)
En tus brazos
toda una metrópolis
de memoria
se hunde sin ser vista.
toda una metrópolis
de memoria
se hunde sin ser vista.
Aquí no hay epilepsias púrpuras
de la tierra, no hay biografías carbonizadas,
no hay certezas a las que se les dio buen forraje que se hinchan
en frío rigor mortis,
ningún cuerpo se hiela
bajo el sol de enero.
Aquí no.
Todavía no.
En tu boca
de rocío y canela y luz de estrellas,
las antenas ciegas crean
sus propios léxicos parpadeantes,
y pruebo la fugacidad de helecho frío
de una laguna de lenguaje,
sin sedimento.
Ángulo Recto. Revista de estudios sobre la ciudad como espacio plural, vol. 1, núm. 2.
AMNESIA
(Bombay, January 1993)
(...)an entire metropolis
of memory
sinks out of sight.
He are no purple epilepsies
of earth, no charred biographies,
no well-foddered certainties bloating
in cold rigor mortis ...
(…)
and I taste the fern-cool trasience
of a lagoon of language,
without sediment.
de On cleaning bookshelves, Allied Publishers India, 2001
---. Where I Live: New and Selected Poems, Northumberland: Bloodaxe Books,
2001, 2005, 2009
Ilustración de Shirin Sahba |
El fin del mundo
es la escalera eléctrica que va hacia atrás
el pájaro que se abandona
en hoja
la tortuga que se congela
en roca
los sorbos sincopados
de las hijas de la televisión india
disolviéndose
en un estanque rosa de Revlon.
El fin del mundo
somos tu y yo retirándonos
de esta conversación
Versión de Víctor Ortíz Partida
Arundhathi Subramaniam
(India, 1967)
POETA/ESCRITORA/CRÍTICA CULTURAL/
PERIODISTA/TRADUCTORA/CURADORA/
para leer sus poemas en inglés en POETRY INTERNATIONAL
para leer + en LUVINA
su FACEBOOK
su WEB
1 comentario:
Me encantan! NO sabría cual elegir!
Publicar un comentario