Fotografía de Robin Macmillan |
SIN OPCIONES
Pienso en ti
de tantas maneras como llega la lluvia.
(Estoy llegando, a medida que envejezco,
a odiar las metáforas: su precisión
y su insuficiencia).
A veces estos pensamientos son
una humedad que apenas cae, no hay
nada más suave:
a veces un chubasco que tamborilea, una
agitada limpieza profunda de la mente:
a veces, un aguacero que inunda.
Estoy llegando, a medida que envejezco,
a odiar la metáfora,
a amar la suavidad,
a temer los aguaceros.
Traducción de Mónica Mansour
en Poesía Escocesa en traducción. Una muestra,
Seminario Permanente de Traducción Literaria de la Facultad de Filosofía y Letras, UNAM, México
NO CHOICE
I think about you
in as many ways as rain comes.
(I am growing, as I get older,
to hate metaphors —their exactness
and their inadequacy.)
Sometimes these thoughts are
a moistness, hardly falling, than which
nothing is more gentle:
sometimes, a rattling shower, a
bustling Spring-cleaning of the mind:
sometimes, a drowning downpour.
I am growing, as I get older,
to hate metaphor,
to love gentleness,
to fear downpours.
Selección de Antonia Fraser, Canongate Books Ltd, 2002
NON C’È SCELTA
Penso a te
nei vari modi in cui la pioggia scende.
(sempre di più, con l’età,
odio le metafore – la loro rigidità
la loro inadeguatezza.)
A volte questi pensieri sono
pioggerellina, appena percettibile, niente
di più leggero:
a volte uno scroscio battente, una
solerte pulizia primaverile della mente:
a volte, un terribile temporale.
Sempre di più, con l’età,
odio le metafore,
amo la leggerezza,
temo i temporali.
Traducción al italiano de Andrea Sirotti
inscripción en la pared del Parlamento Escocés, Edimburgo, Escocia, Reino Unido |
Norman MacCaig
(Edimburgo, Escocia, 1910-1996)
POETA/MAESTRO
para leer más en POETAS SIGLO XXI
y en SCOTTISH POETRY LIBRARY
en WIKIPEDIA
3 comentarios:
Qué belleza,qué nostalgia, qué suavidad...
Enorme poeta, verdad?
Precioso de veras
Publicar un comentario