Fotografía de Yulia Gorodinski |
COMO EN OTRA LENGUA
se oculta el secreto de las vocales
signos invisibles que el ojo recrea
yo inauguro la pérdida de un rostro
el ojo es una estrella entre un cielo negro
una lágrima de luz traza su surco
entre la claridad que hará el día
la hoja de los cuerpos cortará el espacio
llevamos el recuerdo de una ribera antigua
la antorcha del tiempo se consume
el ser refugiado en el ser busca su sombra
lenguaje perfecto del silencio
yo me empeño en hacer revivir
el pasado entre mi ojo izquierdo
el ojo derecho que el sol ilumina
se inventa un futuro incierto
yo no concibo la tierra sin el cielo
la luz sin el sacrificio de las tinieblas
el agua sin la sed de las piedras
el poema sin el ser el lugar sin la búsqueda
soy el absoluto del círculo y su tensión
la noche y la iluminación la sombra
y el umbral el fuego y el símbolo del fuego
yo soy mil yo soy una
yo comienzo y me recomienzo
entre el infinito de las metamorfosis
entre el calendario inagotable del tiempo
yo accedo a tu séptimo día
(...)
Je commence et me recommence
dans l'infini des métamorphoses
dans le calendrier inépuisable du temps
j'accède au septième jour de toi
de Métamorphose de l'île et de la vague, Arcantère Editions, París, 1985
the secret vowels hide themselves
invisible signs an eye recaptures
I prepare for the loss of a face
the eye is a star in a black sky
a tear of light traces its furrow
in the brightening that will be day
bodies’ blades slice into space
we bear the memory of an ancient shore
time’s torch consumes itself
one being sheltered in another seeks its shadow
silence’s perfect speech
I apply myself to make the past
live again in my my left eye
the sunlit right eye
invents a dubious future
I don’t imagine earth without sky
light without the sacrifice of darkness
water without the stones’ thirst
an uninhabited poem a place without a quest
I know the circle’s wholeness and its tension
night and illumination the shadow
and the threshold fire and the symbol of fire
I am a thousand I am one
I begin and I begin myself again
an infinity of metamorphoses
on time’s inexhaustible calendar
I mark a seventh day of you
Traducción al inglés de Marilyn Hacker
Black Widow Press, 2011
Fotografía de Yulia Gorodinski |
AZALAÏ
hacia ti vengo con el corazón vacío y pleno
de lo que en mi tanto espera
de los infinitos rostros de nuestra tierra
su sol vertical la mañana sobre el mar
sus hombres sus mujeres sus pesadas piedras
sus islas negras sus fuentes sus jardines vivientes desiertos
sus pistas ocre que no se terminan
sus corrientes donde se miran los caballos
su palpitación de arteria sus piraguas
liras curvas sobre la frente de las aguas
amigos hacia nosotros ustedes vinieron
nosotros no lo olvidaremos
Amina Säid
(Tunis, Túnez, 1953)
Reside en París desde 1979
POETA/ESCRITORA/PERIODISTA/TRADUCTORA
Traducción al español de Rafael Patiño
para leer más en: MUJER DEL MEDITERRÁNEO
y en BATALLA DE PAPEL
No hay comentarios:
Publicar un comentario