30 de octubre de 2017

Viola Fischerová, Qué queda (+2)



Fotografía de Tony Luciani

QUÉ QUEDA

Encontrarse de vez en cuando
en las viejas huellas-
ya sin amor

Y en la despedida,

llenos hasta el borde
de una extraña ternura-
besarse en los labios

en Antología poética, Bassarai, Bilbao, 2007
Traducción de Elena Buixaderas




V I O L A  D I X I T


Fotografía de Tony Luciani


Escribo sobre cosas que me curan de alguna manera y me lastiman, pero con las que puedo hacer algo en poesía, aunque en otra dimensión. No podemos comprender el presente, el momento presente, porque el pasado o el comportamiento condicionan el futuro


Píšu proti věcem, které mě nějak tísní a zraňují, s kterými ale mohu udělat něco právě jen v poezii - i když v jiné dimenzi. Nejsme schopni uchopit přítomnost - přítomný okamžik, protože nám do ní neustále vstupuje minulost nebo podmíněné tušení budoucnosti

(en la entrevista de Festival Spisovatelů Praha


Cuando cree
que ya no quiere nada
se arrojan sobre ella los lugares de antaño
en el sol brusco del mediodía
-Aquí en las piedras te reíste una vez
a borbotones
completamente feliz-
A mí del futuro me da frío
sólo lo que fue

de Antología poética, Bassarai, Bilbao, 2007
Traducción de Elena Buixaderas



Viola Fischerová 
(Brno 1935 - Praga, República Checa, 1935-2010)
POETA/TRADUCTORA
en WIKIPEDIA
para leer + en ZUMO DE POESÍA
y en EL ARLEQUÍN DEL HIELO

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...