Fotografía de Melodie McDaniel |
RECUERDO PARA ESTHER GREENWOOD(*)
Voy a darme un baño caliente
medito en el baño
el agua debe estar muy caliente
tan caliente que debes aguantar
con dificultad
el pie dentro del agua
entonces sumerges tu cuerpo
centímetro a centímetro
hasta que el agua te llegue hasta el cuello
me acuerdo de los techos
encima de todas las bañeras
en las que estuve
me acuerdo de la textura de los techos
de las grietas
y los colores
y las lámparas
también me acuerdo de las bañeras
nunca me siento tan yo misma
como cuando estoy dentro de un baño caliente
no creo en el bautismo
ni en las aguas del Jordán
ni en nada de eso
pero presiento que para mí
un baño caliente
es como el agua sagrada
para aquellas personas religiosas
cuanto más tiempo permanezco en el agua caliente
más pura me siento
y cuando salgo
y me envuelvo en una toalla
grande blanca suave
me siento pura y fresca
como un recién nacido
(*) Esther Greenwood
Traducción de Verónica Aranda
MEMÓRIA PARA ESTHER GREENWOOD
Vou tomar um banho quente
medito no banho
a água deve estar muito quente
tão quente que deves aguentar
com dificuldade
o pé dentro de água
então desces o teu corpo
centímetro a centímetro
até que a água chegue ao pescoço
lembro-me dos tectos
por cima de todas as banheiras
em que estive
lembro-me da textura dos tectos
das rachas
e das cores
e das lâmpadas
também me lembro das banheiras
nunca me sinto tanto eu mesma
como quando estou dentro de um banho quente
nâo acredito no baptismo
nem nas águas do Jordâo
nem em nenhuma coisa desse género
mas pressinto que para mim
um banho quente
é como a água sagrada
para esas pessoas religiosas
quanto mais tempo permaneço na água quente
mais pura me sinto
e quando me ponho de pé
e me embrulho numa toalha
grande branca macia
sinto-me pura e fresca
como um recém-nascido
B O N U S T R A C K
Fotografía de Melodie McDaniel |
CUARTETA YA ANTIGUA
La muchacha que esperaba mucho
las cartas del pretendiente
que le escribía muy poco
se casó con el cartero
Traducción de Alejandro Rodríguez Morales
QUADRA JÁ ANTIGA
A rapariga que esperava muito
as cartas do namorado
que lhe escrevia muito pouco
casou-se com o carteiro
Adília Lopes
-Maria José da Silva Viana Fidalgo de Oliveira-
(Lisboa, Portugal, 1960)
POETA/CRONISTA/TRADUCTORA/LECTORA
de Dobra Poesía reunida (1983-2007),
Lisboa, Assírio&Alvim, 2009
para leer + en DEPÓSITO DE OBJETOS PERDIDOS
4 comentarios:
Me encantó la Cuarteta: un poema, un microcuento, una delicia.
Otras pequeñas joyas de poesía!
Hermoso poema el del baño, así tal cual, eres tu misma y tienes las mejores ideas durante un relajante baño de agua caliente!
Es muy particular esta poeta, no encuentro el lirismo pero me emociona.
Gracias Laura/Alejandra/Carolina
Publicar un comentario