11 de febrero de 2017

May Swenson, La verdad se impone


Sin título, Juul Kraijer, 2012

LA VERDAD SE IMPONE

Como no soy honesta en persona 
busco ser honesta en la poesía.
Si hablo contigo, mirándote a los ojos, 
miento porque no tolero
evidenciar la verdad. 
Decir toda la verdad
sería como quedar desnuda.
Perdería mis más preciados bienes: 
distancia, silencio, intimidad. 
Quedaría expuesta. Y me poseerías. 
Equivaldría a una total rendición
(a ti, mirándote a los ojos).
Me mirarías detenidamente. 
Me tendrías en tus manos.
Todos tus ojos se me echarían encima. 
De ahí en adelante me vestirían
tus punzantes, lascivas, deseosas abejas. 
Que seas uno o dos o muchos
da igual. Siento como si, en realidad,
un par de ojos fuera el enjambre entero. 
Así que miento (mirando tus ojos) 
dejando sin voz la esencia de las cosas
o bien mostrándome como una copia 
y no lo que soy.

Uno debe ser honesto en algún lugar. 
Quiero serlo en la poesía.
Con la palabra escrita. 
Donde pueda decir y tachar
y volver a decir y decir con rodeos
y decir por encima de y decir entre líneas
y decir en símbolos, en enigmas,
en doble sentido, bajo las máscaras
de cada rasgo, en la piel 
de toda criatura.
Y en mi propia piel, desnuda.
De hecho me siento feliz de anhelar 
desnudarme en la poesía,
imponer la verdad 
en el poema,
que, al escribirlo, si es real, 
no copia, me diga
y después a ti (todo o nada, mirándonos)
mi entero yo, 
la verdad.

(en La escuela de Wallace Stevens - Un perfil de la poesía estadounidense contemporánea
Harold Bloom, Vaso Roto Ediciones, Madrid, 2011)
Traducción de Jeannette L. Clariond

THE TRUTH IS FORCED

Not able to be honest in person
I wish to be honest in poetry.
Speaking to you, eye to eye, I lie
because I cannot bear
to be conspicuous with the truth.
Saying it–all of it–would be
taking off my clothes.
I would forfeit my most precious properties:
distance, secrecy, privacy.
I would be exposed. And I would be
possessed. It would be an entire
surrender (to you, eye to eye).
You would examine me too closely.
You would handle me.
All your eyes would swarm me.
I’d be forever after hotly dressed
in your cloying, itching, greedy bees.
Whether you are one or two or many
it is the same. Really, I feel as if
one pair of eyes were a whole hive.
So I lie (eye to eye)
by leaving the core of things unvoiced
or else by offering a dummy
in place of myself.

One must be honest somewhere. I wish
to be honest in poetry.
With the written word.
Where I can say and cross out
and say over and say around
and say on top of and say in between
and say in symbol, in riddle,
in double meaning, under masks
of any feature, in the skins
of every creature.
And in my own skin, naked.
I am glad, indeed I dearly crave
to become naked in poetry,
to force the truth
through a poem,
which, when it is made, if real,
not a dummy, tells me
and then you (all or any, eye to eye)
my whole self,
the truth.

(en Nature: Poems Old and New, Houghton Mifflin, Boston, 1994)


A  VERDADE IMPÕE-SE

Incapaz de ser honesta como pessoa
quero ser honesta na poesia.
Ao falar contigo, olhos nos olhos, minto
porque não suporto a ideia
de expor a verdade.
Dizer - tudo - seria
como tirar a roupa.
Perderia os meus bens mais preciosos:
distância, segredo, intimidade.
Ficaria exposta. E tu acabarias
por possuir-me. Seria uma rendição
total (a ti, olhos nos olhos).
Irias observar-me demasiadamente de perto.
Dar-me-ias a tua mão.
Todos os teus olhos andariam à minha volta.
Depois disso andaria vestida
com as tuas abelhas cheias, irritantes, insaciáveis.
Que sejas um ou dois ou muitos
é igual. Na verdade, sinto-me como
se um par de olhos fosse um enxame inteiro.
Por isso minto (olhos nos olhos)
deixando sem voz o coração das coisas
ou oferecendo um espantalho
no meu lugar.

Temos de ser honestos em algum sítio. Eu quero
ser honesta na poesia.
Com a palavra escrita.
Onde possa dizer e riscar
e dizer de novo e dizer em torno de
e dizer por cima de e dizer entrelinhas
e dizer com símbolos, em enigmas,
com duplo sentido, debaixo das máscaras
de qualquer rosto, na pele
de todas as criaturas.
E na minha própria pele, nua.
Sinto-me feliz e desejo ficar de facto nua
ternamente na poesia,
impor a verdade
no poema
que, quando é escrito, se for real
e não um espantalho, diz-me
e depois diz-te (tudo ou nada, olhos nos olhos)
o meu ser inteiro,
a verdade.

Traducción al portugués de Do trapézio, sem rede



ph cortesía de:
The Salt Lake Tribune
May Swenson
(Logan, Utah, 1913 -
Bethany Beach, Delaware, E.E.U.U., 1989)
para leer + en EL PLACARD


3 comentarios:

una chica de ojos marrones dijo...

me encanta este poema!!
gracias, como siempre, por la dosis de poesía!
besotes!!!

EG dijo...

Lo había leído un par de veces antes en blogs colegas, pero no recordaba el nombre de la autora, hasta que hace unos días atrás lo reencontré.
Un abrazo

Unknown dijo...

qué buena poesía! qué gusto en la selección!! tanto trabajo en la búsqueda habla de tu excelente criterio. amplísimo. susana zazzetti.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...