3 de septiembre de 2016

Maud Sulter, Como mujer negra (+1)


Obra de Lynette Yiadom-Boakye

COMO MUJER NEGRA

Como mujer negra
parir a mi hijo
es un acto político.

Me han
montado para violarme
cruzado como ganado
minado por mi fecundidad

Me han
negado el aborto
negado la anticoncepción
negado mi libertad de escoger

Me han
sometido al aborto
inyectado anticonceptivos
esterilizado sin mi consentimiento

He sido
testigo de los asesinatos
de mis hijos
por el Klan, el Frente, el Estado

He parido
hijos ahorcados como violadores
por mirar a una muchacha blanca

He parido
hijas muertas a tiros
por ser liberacionistas

Como mujer negra
he asumido el poder de escoger
parir a un hijo negro
... ¿un acto político?

Como mujer negra
todo acto es un acto personal
todo acto es un acto político

Como mujer negra
lo personal es político
no tiene retórica vacía.

Traducción de Flora Botton-Burlá


AS A BLACK WOMAN

As a blackwoman
the bearing of my child
is a political act.

I have
been mounted in rape
bred from like cattle
mined for my fecundity

I have
been denied abortion
denied contraception
denied my freedom to choose

I have
been subjected to abortion
injected with contraception
sterilized without my consent

I have
borne witness to the murders
of my children
by the Klan, the Front, the State

I have
borne sons hung for rape
for looking at a white girl

I have
borne daughters shot
for being liberationists

As a blackwoman
I have taken the power to choose
to bear a black child
—a political act?

As a blackwoman
every act is a personal act
every act is a political act

As a blackwoman
the personal is political
holds no empty rhetoric.

de As a Black Woman, London, Akira Press, 1985



Obra de Maud Sulter


B O N U S  T R A C K



Edinburgh Waverley Train Station
SI DEJARTE

Si dejarte 
fuera tan sencillo
como el enamorarse
de una
absoluta
desconocida

-no absoluta

nuestra piel negra
un vínculo
previo a la palabra
o al encuentro

Yo podría caminar ahora
desde ti
hacia el trajín 
de la estación de Waverley
y comprar
mi ticket
- de (hu)ída.

Propuesta de traducción de Emma Gunst
Traducción de Carmen Callejo

IF LEAVING YOU

If leaving you
was as easy
as the falling
in love
with 
total stranger

-not total

our blackness
a bond
before speech
or encounter

I could walk
from you now
into the hustle
and bustle
of Waverley
station
and checking
my ticket
-depart.

(de Dream State, Polygon, 2002)



Maud Sulter
(Glasgow, 1960 - Dumfries, Escocia, 2008)
PERIODISTA/PUBLICISTA/FOTÓGRAFA/POETA
para ver sus OBRAS

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...