Fotografía de RJ Muna |
DISCURSO
Una mujer no tiene dirección:
Todos su costados son profundos.
No anhela caminos de regreso
más sí un horizonte indefinido
de pájaros centrífugos.
Una mujer necesita el asombro
de la oscuridad sostenida ante sus ojos
y no los límites precisos de un espejo.
Una mujer se esparce en el aire.
Una mujer nunca está sola.
DISCURSO
Uma mulher não tem direção:
Todos os seus costados são profundos.
Não almeja caminhos de regresso
mas sim um horizonte indefinido
de pássaros centrífugos.
Uma mulher precisa do assombro
da escuridão sustida perante os seus olhos
e não dos limites precisos de um espelho.
Uma mulher esparge-se no ar.
Uma mulher nunca está só.
Traducción de Alberto A. Miranda
COMO SI FUERA POESÍA
Uma mulher não tem direção:
Todos os seus costados são profundos.
Não almeja caminhos de regresso
mas sim um horizonte indefinido
de pássaros centrífugos.
Uma mulher precisa do assombro
da escuridão sustida perante os seus olhos
e não dos limites precisos de um espelho.
Uma mulher esparge-se no ar.
Uma mulher nunca está só.
Traducción de Alberto A. Miranda
Fotografía de Noah Kalina |
COMO SI FUERA POESÍA
Ella sale a la calle
pensando lo hermosa que es
no elige
la huida de los años
el gesto agrietado en la intemperie
pero su cuerpo mudo
es otro ante los ojos del público.
Ella cree que no le importa
Se lo han dicho
y sale a la calle pensando
en lo hermosa que es.
URSS (1960) s/d del autor de la fotografía |
LUZ ROJA
Si mis hijas no estuvieran
pondría boleros
y una luz roja en la puerta.
Pero, qué va, ya no me queda ese vestido.
RED LIGHT
If my daughters weren’t around
I’d put boleros on
and hang a red light out front.
No way does that dress still fit.
Traducción de Julia Guez
s/d del autor de la fotografía |
ACELERACIÓN DE LOS CUERPOS
Después de la última contracción comienzan las revelaciones: el dolor se convierte en el destino de la cintura para abajo; el coraje, en una penumbra de invierno; mi madre se congela en el amplio corredor y yo me convierto en el deseo que nunca llega a tiempo.
Fotografía de Noah Kalina |
ACOSO
Dice la gente
que él ya no se acuerda más de mí.
Eso cree él.
PERSECUZIONE
Dice la gente
che lui già non si ricorda più di me.
Questo lo crede lui.
Fotografía de Pierre Beteille |
SIGO PENSANDO EN CÓMO EDUCAR A LOS LECTORES
De todas formas sigo pensando
que lo mejor para leer estas palabras
es no pronunciarlas nunca.
Sacarlas de su silencio es su ruina.
© Kurt Aumair |
(Burdeos, Francia, 1970)
Vive en Costa Rica
POETA/PERIODISTA
4 comentarios:
Pues María Montero escribe muy bien, con palabras sacadas de su silencio. Saludos
Hermosos poemas. Todos.
Mencantó!!! Gracias. Voy a buscar más
María Montero es única armonizando palabras. Desde el silencio también busco sus poemas y algún que otro video para recordarla, bueno, para retenerla en la memoria porque nunca la olvidé a pesar de tantas ceremonias transcurridas.
Manuel Ledesma
Publicar un comentario