Fotografía de Flora Borsi |
¿De verdad que para salir de la cárcel
hay que conocer la madera de la puerta,
la aleación de los barrotes, establecer la gradación
exacta del color? Se corre el riesgo,
volviéndose un experto, de encariñarse.
Si quieres salir en serio de la cárcel,
hazlo en seguida, incluso
con la voz, conviértete en canción.
Ma davvero per uscire di prigione
bisogna conoscere il legno della porta,
la lega delle sbarre, stabilire l'esatta
gradazione del colore? A diventare
così grandi esperti, si corre il rischio
bisogna conoscere il legno della porta,
la lega delle sbarre, stabilire l'esatta
gradazione del colore? A diventare
così grandi esperti, si corre il rischio
che poi ci si affezioni. Se vuoi uscire
davvero di prigione, esci subito,
magari con la voce, diventa una canzone.
(de L'io singolare proprio mio, Einaudi 1992)
Fotografía de Emmanuelle Brisson |
No te encomiendes a mi imaginación,
no te confíes, yo no te conservo,
no te voy a guardar para el invierno,
yo te abro y te como de un bocado.
(de L'io singolare proprio mio, Einaudi 1992)
Fotografía de Thomas van der Zaag |
Cuántas tentaciones me encuentro
en el trayecto
que va del cuarto a la cocina,
de la cocina al baño.
Una mancha en el muro,
un papel que hay que recoger
del suelo, un vaso de agua,
mirar por la ventana,
decir hola a la vecina,
acariciar al gato.
De esta manera olvido siempre
la idea principal, me pierdo
en el camino, me descompongo
día a día y es inútil
que intente regresar sobre mis pasos.
Quante tentazioni attraverso
nel percorso tra la camera
e la cucina, tra la cucina
e il cesso. Una macchia
sul muro, un pezzo di carta
nel percorso tra la camera
e la cucina, tra la cucina
e il cesso. Una macchia
sul muro, un pezzo di carta
caduto in terra, un bicchiere d'acqua,
un guardar dalla finestra,
ciao alla vicina,
una carezza alla gattina.
Così dimentico sempre
l'idea principale, mi perdo
per strada, mi scompongo
giorno per giorno ed è vano
tentare qualsiasi ritorno.
(de Le mie poesie non cambieranno il mondo, 1974)
en Yo casi siempre duermo (Antología poética),
Edición bilingüe/Textos de Difusión Cultural Serie El Puente
Selección, traducción y prólogo Fabio Morábito
México, UNAM, 2008
Edición bilingüe/Textos de Difusión Cultural Serie El Puente
Selección, traducción y prólogo Fabio Morábito
México, UNAM, 2008
2 comentarios:
Wow!
Patrizia Cavalli... no te voy a guardar para el invierno,
yo te abro y te como de un bocado.
Gracias Miriam :)
Al final se lo afané
http://sudakia.wordpress.com/2014/09/10/guarda-la-tosca/
Delito agravado por el hipervínculo
Publicar un comentario