14 de julio de 2014

Liliane Wouters, Sé lo que apalabrar significa... (+1)


s/d del autor de la fotografía



Sé lo que apalabrar significa
Entonces únicamente diré             
 “Al amor, uno tendría que maldecirlo”

(De eso, no creo ni una palabra)

Que no nos engañen las promesas      
Solo un día dura la loca esperanza
En un instante, amémonos         
Más vale eso que para siempre  

Amémonos mientras el deseo    
Enardezca nuestros corazones
Porque ya tendremos toda la vida
Para llorar la felicidad ausente   





Je sais ce que parler veut dire
Je ne dirai donc que ces mots
« Amour il faudrait vous maudire »

(Je n’en crois pas un traître mot)

Ne nous leurrons pas de promesses
Fol espoir ne dure qu’un jour
Aimons-nous le temps d’une messe
Cela vaudra mieux que toujours

Aimons-nous tant que cette envie
Nous laisse le coeur éperdu
Car nous aurons toute la vie
Pour pleurer les bonheurs perdus





B O N U S  T R A C K 



Al final del amor está el amor.
Al final del deseo está la nada.
El amor no tiene comienzo ni fin.
Él no nace, resucita.
Él no encuentra, reconoce.
Él se despierta como después de un sueño
donde la memoria ha perdido las llaves.
Se despierta con los ojos claros
y se dispone a vivir su jornada.
Pero el deseo insomne muere con el alba
después de haber luchado toda la noche.
Algunas veces el amor y el deseo duermen abrazados.

En esas noches se ven la luna y el sol.





Liliane Wouters 
(Ixelles, Bélgica, 1930)
Versiones de Valeria Guzmán
para leer MÁS
extraídos de CÍRCULO DE POESÍA

2 comentarios:

Darío dijo...

Mientras el deseo... y creo que ahí reside un tesoro...

Laura B. dijo...

-Solo un día dura la loca esperanza.- Qué lindo lo que se forma al traducirlo. Contundente y hermoso.
Besos van.
Lau

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...