18 de abril de 2014

Lupe Gómez, 8 poemas 8 (de Pornografía)


Fotografía de Alin Ciortea

ENFOQUE TEÓRICO

La mujer es
un cristal
atravesado por
una patria

ABORDAXE TEÓRICO

A muller é
un cristal
atravesado por
unha patria


ABORDAGEM TEÓRICO

A mulher é
um vidro
atravessado por

uma pátria

Traducción al portugués de Burghard Baltrusch


THEORETICAL FOCUS

Woman is
glass
traversed by
a fatherland



Fotografía de Alin Ciortea

OCULTACIÓN DE DATOS

En mi niñez
no hubo putas.
Cuando las vi
me deslumbraron.


Na miña nenez 
non houbo putas. 
Cando as vin 
deslumbráronme



Fotografía de Larry Colwell

PARTO

Mi infancia
en mi aldea
fue un parto
que me rompió
la cabeza.
PARTO

A miña infancia
na miña aldea
foi un parto
que me rompeu
a cabeza.




Fotografía de Larry Colwell

HEMORRAGIA INTERNA

Sangro, sangro,
sangro, tanto como un hombre,
o más.


HEMORRAXIA INTERNA

Sangro, sangro,
sangro, tanto coma un home,
ou máis.



Fotografía de Larry Colwell

DESOBEDIENCIA

Rompo
la garganta
que hicieron
penetrar
en mi cuerpo.


DESOBEDIENCIA

Racho
a gorxa
que fixeron
penetrar
no meu corpo.




Alexandra Blake, Mikey McMichaels

INDEPENDENCIA

Aplastaré la matriz que
me envuelve para volver
a amar y sentir mi útero
libre y abierto. Lo haré con
amor, con poesía, con prisa.


Esmagarei a matriz que 
 me envolve para volver 
 amar e sentir o meu útero 
 libre e aberto. Fareino con 
 amor, con poesía, con présa. 



Fotografía de Alin Ciortea

FEMINISMO

Las mujeres
somos una explanada.


FEMINISMO

As mulleres
somos unha explanada



Fotografía de Larry Colwell

MATRIA

Mi piel se arrugará.
Ninguna crema detendrá
tu parto.
El patio de mi casa
será de tierra y hierba.
No decidirán mis palabras,
parirás más veces
después de muerta.


MATRIA

A miña pel enrugará.
Ningunha crema deterá
o teu paricio.
O patio da miña casa
será de terra e herba.
Non decidirán as miñas verbas,
parirás máis veces
despois de morta.






Lupe Gómez Guadalupe Gómez - 
(Fisteus Curtis, La Coruña, España, 1972)
POETA/DRAMATURGA/NARRADORA/CRÍTICA LITERARIA/PERIODISTA
de Pornografía, Vigo : Edición de la autora, 1995/
Santiago de Compostela: El Correo Gallego, 2005
Traducción al español de María Besteiros
Propuesta de traducción de Emma Gunst
una nota sobre su libro PORNOGRAFÍA
para leer MÁS

4 comentarios:

Mariela Laudecina dijo...

Me gustaron la mayoría. Qué fuerza y tan breves. Cómo un garrotazo. abrazo.

P MPilaR dijo...

dos veces bueno, si breve, lo bueno.
quizás un parto ha de serlo. O no

abrazos

EG dijo...

Pues los poemas de Lupe, gracias a las traducciones de María CB, han logrado que ustedes dejen un comentario...hablo de ustedes Mariela y Pilar...!

Y me alegra la mañana. Abrazos

Blue dijo...

Una vez más vengo aquí a conocer vecinas.
Me gustaron más los últimos poemas.

Besos, Emma.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...