s/d del/la autor/a |
EL NÚMERO PLURAL
El amor,
nombre sustantivo,
muy sustancial,
de número singular,
de género ni femenino ni masculino,
de género indefendible.
Número plural,
los amores indefendibles.
El miedo,
nombre sustantivo,
al principio, singular,
y después, plural:
los miedos.
Los miedos
por todo, sucesivamente.
La memoria,
nombre principal de las aflicciones,
de número singular,
sólo de número singular
e indeclinable.
La memoria, la memoria, la memoria.
La noche,
nombre sustantivo,
de género femenino,
número singular.
Número plural,
las noches, sucesivamente.
(de Poemas, Ícaro, 1998,
Traducción de Alejandro Aguilar)
EL NÚMERO PLURAL
El amor,
nombre sustantivo,
muy sustantivo,
singular,
su género ni femenino ni masculino,
su género indefenso.
Número plural
los amores indefensos.
El miedo
nombre esencial,
en el principio singular
después plural:
los miedos.
Los miedos
por todo a partir de ahora.
La memoria,
nombre capital de las tristezas,
nombre singular,
simple nombre singular
e invariable.
La memoria, la memoria, la memoria.
La noche,
nombre esencial,
femenino,
singular.
Nombre plural
las noches.
Las noches a partir de ahora.
(Traducción de Meli San Martín)
EL NÚMERO PLURAL
El amor,
nombre sustantivo,
muy sustantivo,
número singular,
género ni femenino ni masculino,
género desvalido.
Número plural:
los amores desvalidos.
El miedo,
nombre sustantivo,
al principio número singular
y luego plural:
los miedos.
Los miedos
por todo a partir de ahora.
La memoria,
nombre propio de los pesares,
número singular,
sólo número singular
e indeclinable.
La memoria, la memoria, la memoria.
La noche,
nombre sustantivo,
género femenino,
número singular.
Número plural:
las noches.
Las noches de ahora en adelante.
(Poemas, 1998)
Traducción de Raquel Pérez Mena
especial para MediterráneoSur · Nov 2009
Ο πληθυντικός αριθμός
Ο έρωτας,
όνομα ουσιαστικόν,
πολύ ουσιαστικόν,
ενικού αριθμού,
γένους ούτε θηλυκού ούτε αρσενικού,
γένους ανυπεράσπιστου.
Πληθυντικός αριθμός οι ανυπεράσπιστοι έρωτες.
Ο φόβος,
όνομα ουσιαστικόν,
στην αρχή ενικός αριθμός
και μετά πληθυντικός:
οι φόβοι.
Οι φόβοι
για όλα από δω και πέρα.
Η μνήμη,
κύριο όνομα των θλίψεων,
ενικού αριθμού,
μόνο ενικού αριθμού
και άκλιτη.
Η μνήμη, η μνήμη, η μνήμη.
Η νύχτα,
όνομα ουσιαστικόν,
γένους θηλυκού,
ενικός αριθμός.
Πληθυντικός αριθμός
οι νύχτες.
Οι νύχτες από δω και πέρα.
(Ποιήματα, 1998)
B O N U S T R A C K
Fotografía de Erin Jane Nelson |
“Mi parte del milagro /
se la cedí al milagro”
L'Elue de Lois Lowry, de Anna & Elena Balbusso |
AUTOCONSERVACIÓN
Habrá sido primavera
porque este recuerdo llega
saltando por encima de las amapolas.
A menos que la nostalgia,
tan presurosa,
haya ignorado el recuerdo.
Todo se parece tanto entre sí
cuando la privación se lo lleva.
Pero puede que el recuerdo sea correcto
y que el fondo sea ajeno;
que las amapolas sean prestadas
de alguna otra historia,
mía o ajena.
Es capaz de algo así la evocación,
por amar lo bello y por arrogancia.
Sin embargo habrá sido primavera
porque veo también abejas
volando alrededor de ese recuerdo,
con fe, y con pasión,
agolpándose sobre su cáliz.
A menos que el orgasmo fuera
regla del pasado,
mecanismo de lo irrepetible.
¡Ojalá siempre quede algo de polen
en las cosas terminadas!
Para la polinización
de la experiencia, de la tristeza
y de la poesía.
(de Símbolos solubles, Ediciones Linteo, 2010
Traducción de Nina Anghelidis/Juan Antonio González Iglesias)
Fotografía de Marta Bevacqua |
Caminas por el desierto.
Escuchas un pájaro que canta.
Por más que sea increíble el revoloteo
de un pájaro en el desierto, tú, sin embargo,
estás obligado a hacerle un árbol.
Eso es el poema.
You are walking in a desert.
You hear a bird singing.
As absurd as it may seem for a bird
to be pending in the desert,
you are obligated to make it a tree.
That's poem
Kikí Dimulá - Κική Δημουλά -
Premio Europeo de Literatura otorgado por la
Asociación Capital Europea de Literaturas (ACEL), 2010
(*) s/d del autor de la fotografía
para leer + en PLACERES GRIEGOS
No hay comentarios:
Publicar un comentario