14 de enero de 2013

Mascha Kaléko, Memento


Fotografía de Alex Mazurov
MEMENTO

No me da miedo mi propia muerte,
Sólo la muerte de mis seres queridos.
¿Cómo voy a vivir cuando ellos ya no estén?

Sola en la niebla voy tanteando por la muerte
Y de buen grado me dejo llevar a la oscuridad.
Partir no duele ni la mitad que quedarse.

Bien lo sabe aquel que se enfrentó a lo mismo –
Y que me perdonen quienes lo padecen.
Pensad: la propia muerte tan sólo se muere;
Mas con la muerte de otros hemos de vivir.

Traducción de Isabel García Adánez


MEMENTO

Vor meinem eignen Tod ist mir nicht bang,
nur vor dem Tode derer, die mir nah sind.
Wie soll ich leben, wenn sie nicht mehr da sind?

Allein im Nebel tast ich todentlang
und lass mich willig in das Dunkel treibe...
Das Gehen schmerzt nicht halb so wie das Bleiben.

Der weiß es wohl, dem Gleiches widerfuhr
- und die es trugen, mögen mir vergeben.
Bedenkt: den eignen Tod, den stirbt man nur,
doch mit dem Tod der andren muss man leben!

MEMENTO

The fear of my own death is not so strong,
It's just the deaths of those who I adore.
How shall I live when they are no more?

Alone in fog I fumble death along
Get pushed into the darkness all obeying.
The leaving hurts not half as much as staying.

He knows it well who can identify –
And those enduring it I hope forgive.
Just think: one 's own death one just has to die;
But with the deaths of others one must live.

Traducción al inglés de Andreas Nolte





Mascha Kaléko 
(Chrzanów , Austria -hoy Polonia-, 1907- 1975)
de Verse für Zeitgenossen, Rowohlt Verlag, Hamburgo, 1958
para leer MÁS

5 comentarios:

tecla dijo...

La muerte de los otros sí que produce dolor. Y es mejor no pensarlo.

EG dijo...

Este el el poema del que te hablaba...

Leo Mercado dijo...

"Partir no duele ni la mitad que quedarse".

A U C H

Darío dijo...

Así es la verdad...

vera eikon dijo...

Absolutamente de acuerdo....Besos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...