12 de diciembre de 2012

Kishwar Naheed, Nosotras, mujeres pecadoras

Fotografía de LA VIE EN ROSE


NOSOTRAS, MUJERES PECADORAS

Somos nosotras, mujeres pecadoras,
quienes no sentimos temor ante la
grandeza de aquellos, los señores de hábito.
Quienes no vendemos nuestras vidas,
quienes no inclinamos la cabeza,
ni juntamos nuestras manos en señal de devoción.

Somos nosotras, mujeres pecadoras;
mientras aquellos que venden la cosecha de nuestros cuerpos,
se exaltan, se vuelven distinguidos,
se convierten en simples príncipes del mundo material.

Somos nosotras, mujeres pecadoras,
quienes salimos levantando la bandera de la verdad
contra la barricada de mentiras esparcida sobre las avenidas;
quienes encuentran historias de persecución
apiladas en cada umbral, quienes se dan cuenta que esas
lenguas que podrían hablar,
han sido cercenadas.

Somos nosotras, mujeres pecadoras.
Incluso si la noche nos persigue
estos ojos no habrán de apagarse.
No insistan en volver a levantar
la pared ya construida.

Somos nosotras, mujeres pecadoras,
quienes no sentimos temor ante la
grandeza de aquellos, los señores de hábito.
Quienes no vendemos nuestros cuerpos,
quienes no inclinamos la cabeza,
ni juntamos nuestras manos en señal de devoción.





WE SINFUL WOMEN

It is we sinful women
who are not awed by the grandeur of those who wear gowns

who don't sell our lives
who don't bow our heads
who don't fold our hands together.

It is we sinful women
while those who sell the harvests of our bodies
become exalted
become distinguished
become the just princes of the material world.

It is we sinful women
who come out raising the banner of truth
up against barricades of lies on the highways
who find stories of persecution piled on each threshold
who find that tongues which could speak have been severed.

It is we sinful women.
Now, even if the night gives chase
these eyes shall not be put out.
For the wall which has been razed
don't insist now on raising it again.

It is we sinful women
who are not awed by the grandeur of those who wear gowns

who don't sell our bodies
who don't bow our heads
who don't fold our hands together.

(Traducción del urdu al inglés de Rukhsana Ahmed)




Kishwar Naheed 
(Bulandshahr, Uttar Pradesh, India, 1940) 
Vive en Pakistán
Traducción de Ximena Londoño
extraído de MADAMETAFETAN

3 comentarios:

bixen dijo...

No tergiverses las cosas. Lo primero ponte a pensar por qué una niña india, con buena educación, se va a vivir a un país enemigo. De lo que habla es del poder de su casta y religión, en contraposición a Indirah Gandhi y su pseudo-gobernación frente a la musulmana Benazir Bhutto, presidenta en algún tiempo de Pakistán.

Darío dijo...

Que se multipliquen infinitamente las pecadoras. Por cada lapidación, nacerán tres pecadoras.

Ico dijo...

es como un canto o una letanía, es una bandera de lucha y de reivindicación...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...