8 de febrero de 2012

Wislawa Szymborska, ABC


Fotografía de Arno R. Minkkinen
ABC

Ya nunca sabré
qué pensaba de mí A.
Si B. llegó a perdonarme de verdad.
Por qué C. aparentaba que no pasaba nada.
Qué papel jugó D. en el silencio de E.
Qué esperaba F., si es que esperaba.
Qué aparentaba G., a pesar de estar segura.
Qué quería ocultar H.
Qué quería añadir I.
Si el hecho de que yo estuviera a su lado
tuvo alguna importancia
para J. para K. y para el resto del alfabeto.

ABC

I’ll never find out now
What A. thought of me.
If B. ever forgave me in the end.
Why C. pretended everything was fine.
What part D. played in E.’s silence.
What F. had been expecting, if anything.
Why G. forgot when she knew perfectly well.
What H. had to hide.
What I. wanted to add.
If my being around
meant anything
to J. and K. and the rest of the alphabet.

Traducción del polaco al inglés de Stanislaw Baranczak y Clare Cavanagh



Wislawa Szymborska 
(Kórnik, Polonia, 1923-2012)
de Dos puntos, Ediciones Igitur, Barcelona, 2007
Traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán
para leer MÁS
Reitero una entrevista a WISLAWA S.

5 comentarios:

Errata y errata dijo...

Estas preguntas sin respuesta son una M.

ana maría parente dijo...

Y.....se podrá calcular en la medida del atractivo personal ,la compatibilidad de carácter ,la capacidad de comprensión del otro etc etc.....

Blue dijo...

Inseguridades...de eso también estamos hechos.
;-)
Besos.

Ana Muela Sopeña dijo...

Muy buen poema, para reflexionar...

Te dejo un abrazo
Ana

Anónimo dijo...

No sabremos que tantas iniciales quedaron sin iniciativa.
Abrazos.

Por cada selección que compartes.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...