Fotografía de Arno R. Minkkinen |
ABC
Ya nunca sabré
qué pensaba de mí A.
Si B. llegó a perdonarme de verdad.
Por qué C. aparentaba que no pasaba nada.
Qué papel jugó D. en el silencio de E.
Qué esperaba F., si es que esperaba.
Qué aparentaba G., a pesar de estar segura.
Qué quería ocultar H.
Qué quería añadir I.
Si el hecho de que yo estuviera a su lado
tuvo alguna importancia
para J. para K. y para el resto del alfabeto.
ABC
I’ll never find out now
What A. thought of me.
If B. ever forgave me in the end.
Why C. pretended everything was fine.
What part D. played in E.’s silence.
What F. had been expecting, if anything.
Why G. forgot when she knew perfectly well.
What H. had to hide.
What I. wanted to add.
If my being around
meant anything
to J. and K. and the rest of the alphabet.
Traducción del polaco al inglés de Stanislaw Baranczak y Clare Cavanagh
de Dos puntos, Ediciones Igitur, Barcelona, 2007
Traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán
Traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán
5 comentarios:
Estas preguntas sin respuesta son una M.
Y.....se podrá calcular en la medida del atractivo personal ,la compatibilidad de carácter ,la capacidad de comprensión del otro etc etc.....
Inseguridades...de eso también estamos hechos.
;-)
Besos.
Muy buen poema, para reflexionar...
Te dejo un abrazo
Ana
No sabremos que tantas iniciales quedaron sin iniciativa.
Abrazos.
Por cada selección que compartes.
Publicar un comentario