12 de junio de 2011

Pia Tafdrup, La mano de mi madre


Fotografía de Gaby Herbstein, "Huella ecológica"
Ilustración de Pablo Bernasconi

LA MANO DE MI MADRE

Me baño en la quieta luz de una gota
y recuerdo cómo llegué a ser:
Un lapicero puesto en la mano,
la fresca mano de mi madre sobre la mía, cálida.
— Y así nos pusimos a escribir
entrando y saliendo de corales,
un alfabeto submarino de arcos y puntas,
de caracoles espirales, de estrellas marinas,
de blandientes tentáculos de pulpos,
de grutas y formaciones rocosas.
Letras que con sus cilios se abrían paso
vertiginosamente entre lo blanco.
Palabras como lenguados aleteando
y enterrándose en la arena
o anémonas oscilantes con sus cientos de hilos
en un quieto y único movimiento.
Frases como cardúmenes
que se hicieron de aletas y ascendían
y también de alas que en compás se agitaban,
palpitando como mi sangre que a tientas
golpeaba estrellas contra el cielo nocturno del corazón;
fue cuando vi que su mano había soltado la mía,
que yo hacía mucho, escribiendo, me había desasido de ella.

Traducción de Renato Sandoval y Thomas Boberg



MY MOTHER’S HAND

Bathing in a drop’s quiet light
I remember how I came into being:
A pencil stuck in my hand,
my mother’s cool hand around mine, it was warm.
–And then we wrote
in and out between coral reefs,
an undersea alphabet of arches and apexes
of snail-shell spirals, of starfish points,
of gesticulating octopus arms,
of cave vaults and rock formations.
Letters that vibrated and found their way,
dizzy over the white.
Words like flat fish that flapped
and dug themselves into the sand
or swaying sea anemones with hundreds of threads
in quiet motion at the same time.
Sentences like streams of fish
that grew fins and rose,
grew wings and moved in a rhythm,
throbbing like my blood, that blindly
beat stars against the heart’s night sky,
when I saw that her hand had let mine go,
that I had long ago written myself out of her grasp.

Traducción de David McDuff
Queen’s Gate 1998, Bloodaxe 2001



Pia Tafdrup 
(Copenhagen, Dinamarca, 1952)
POETA/ESCRITORA
Ha publicado un libro en castellano
Los caballos de Tarkovski
Traducción de Francisco J. Uriz
Bassarai, Bilbao, Spain 2009
AUTORIZACIÓN
Thank you for your e-mail. 
I hereby grant you permission to publish 
Pia Tafdrup´s poem “Min mors hand” on your blog.
Yours sincerely
Johannes Riis

15 comentarios:

Errata y errata dijo...

La escritura es (en mi caso), la búsqueda de una identidad, y como tal, es una manera de independizarme, de desasirme. Yo solté la mano de mi madre antes que ella lo hiciera. Fue imprescindible.

vera eikon dijo...

Lo he leído una primera vez sin reparar en la dedicatoria. Y he pensado en lo mucho que me gustan este tipo de poemas (que en mi corazón son como una rara avis a la que se me da por llamar poema-cuento).Las imaginaciones encendidas. El mundo de las letras como un misterioso mundo submarino. Supongo que a medida que vamos creciendo perdemos esa concepción mágica, casi alquímica de las letras. Lo mismo pasa con esa fantasía sin límites de cuando somos niños. Y en un momento dado de nuestras vidas, algunos, tenemos la fortuna de recuperarlas. Y entonces sí, es como si poseyéramos las simas del océano, o los caminos hacia las órbitas celestes. La palabra es en estos casos la llave que da paso a los inquietantes y fabulosos mundos de nuestra fantasía.
Muchísimas gracias, Emma, por esa manera que tienes de leer en mí. Siempre aciertas. Tanto en la imagen como en el texto. Maravillosos los dos!!!!
Te adoro...Beso

maria candel dijo...

Enma, paseando por estas aguas, me encontré con tu blog, te felicito por la selección de autores y la originalidad de las imágenes.
Un saludo desde Caracas.

Su Xiaoxiao dijo...

Precioso tu blog, recién lo descubro, y me uno! también me encanta tu selección, creo que va a ser como un yacimiento de algún mineral muy puro ^^
Muchas gracias por compartir estas cosas!
Besos :)

EG dijo...

Bienvenida María Candel!

Bienvenida Anouk (qué hermoso nombre!)!


Besos a mis princesas Maia y Vera

Darío dijo...

Vengo de leer a Murakami y unos párrafos sobre la dolorosa pérdida de la madre.
Pero esa es una mera casualidad que no viene al caso. Porque ahora, de repente, pienso en Vera, y en esa autonomía que ella desborda cuando escribe. Esa chica no hace otra cosa que escribir. No entiendo como podría tener tiempo para otra cosa.
Y es como si su escritura no reparase en nada. Ella, simplemente es, Y nada la perturba. Ni siquiera que su madre le haya soltado la mano.
Abrazo.

marcela dijo...

Emma, para cuándo ese libro recopilación de poemas?. Es un trabajo bellísimo, el que recolta es un creador.
Besos

EG dijo...

Me sumergí en la página del festival de poesía de medellín, y me quedé con estos últimos poemas que subí. A este, en particular, en cuanto lo leí pensé en Vera. Impecable comentario el de Curiyú, analizó la escritura de Vera en 4 líneas. Y es todo verdad.

Ayyy, estas amigas escritoras y poetas me desvelan,las coleccionistas y curadoras, las editoras y lectoras...al igual que ellos, claro. Hablo de las/los que están acá, cerca de mi corazón. Ustedes.

Lo del libro viene en camino Marce, lento pero viene...!

Beso a todos!

vera eikon dijo...

Emma, sin duda tú eres el espejo que refleja la luz, y la esparce por los cinco continentes. Es una labor de compilación bellísima e indispensable para todos los que frecuentamos tu casa.
Darío, poco se puede decir ante palabras como estas, sólo que desde el primer día te sentí muy cerca... Abrazo

Pilar Mandl dijo...

¡Muy buena la foto y muy bueno el poema!
Como dice Marcela ¿Para cuándo la recopilación?

EG dijo...

Hola Pilar!!! Taaaanto tiempo! :)

Stalker dijo...

la mano de mi madre... esa intensa genealogía,

belleza o linaje de voces femeninas, anudadas, en vértigo de edades, contra la lengua del Padre: todo eso aquí, y más abajo,

abrazo, Emma

José Antonio Fernández dijo...

Un gran poema y la foto es perfecta.
¡Que lujo poder pasar por aquí!!

EG dijo...

Stalker...Stalker...

"una palabra tuya bastará para sanarme"

(me guardo esas dos líneas en el centro del corazón)

EG dijo...

José Antonio, un lujo es que ustedes se detengan unos minutos aquí, a leer.

Un lujo es que me permitan publicar estos poemas.

Un lujo es que los poetas compartan.

Wikipedia dice sobre "lujo":

ha sido definido como "Lo mejor que el dinero puede comprar"

y eso que por acá no corre ni un peso ($)!!!

Un enorme abrazo José!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...